Śakrasya Divyā Sabhā
Indra’s Radiant Assembly Hall
एते सानुचरा: सर्वे दिव्यरूपा: स्वलंकृता: । उपासते महात्मानं देवराजमरिंदमम्,सिद्ध, देवर्षि, साध्यदेवगणण तथा मरुत्वानू--ये सभी सुवर्णमालाओंसे सुशोभित हो तेजस्वी रूप धारण किये एक साथ उस दिव्य सभामें बैठकर शत्रुदमन महामना देवराज इन्द्रकी उपासना करते हैं। वे सभी देवता अपने अनुचरों (सेवकों)-के साथ वहाँ विराजमान होते हैं। वे दिव्यरूपधारी होनेके साथ ही उत्तमोत्तम अलंकारोंसे अलंकृत रहते हैं
ete sānucarāḥ sarve divyarūpāḥ sv-alaṅkṛtāḥ | upāsate mahātmānaṃ devarājam ariṃdamam ||
Nārada sprach: „All diese, zusammen mit ihren Gefolgsleuten, strahlend in göttlichen Gestalten und schön geschmückt, sitzen versammelt in jener himmlischen Halle und erweisen dem großgesinnten Indra, dem König der Götter, dem Bezwinger der Feinde, ehrfürchtige Huldigung.“ Die Szene betont eine höfische Ethik: rechtmäßige Herrschaft und Vorzüglichkeit zu ehren; selbst erhabene Wesen wahren die Ordnung durch disziplinierte Anwesenheit, geschmückte Würde und hingebungsvollen Dienst am kosmischen Herrscher.
नारद उवाच
The verse highlights an ethic of honoring rightful authority and maintaining cosmic and social order: even divine beings, though splendid and powerful, express disciplined reverence and service toward the legitimate sovereign (Indra), modeling humility, protocol, and devotion within a hierarchical court.
Nārada describes a celestial scene: numerous divine beings, accompanied by their attendants and adorned with heavenly ornaments, are gathered in a divine hall where they sit together and pay homage to Indra, the king of the gods, famed as a subduer of enemies.