Śakrasya Divyā Sabhā
Indra’s Radiant Assembly Hall
विमानैश्वन्द्रसंकाशै: सोमवत्तप्रियदर्शना: । ब्रह्मण: सदृशा राजन् भृगुः सप्तर्षयस्तथा,बृहस्पति और शुक्र वहाँ नित्य विराजते हैं। ये तथा और भी बहुत-से संयमी महात्मा जिनका दर्शन चन्द्रमाके समान प्रिय है, चन्द्रमाकी भाँति चमकीले विमानोंद्वारा वहाँ उपस्थित होते हैं। राजन! भृूगु और सप्तर्षि, जो साक्षात् ब्रह्माजीके समान प्रभावशाली हैं, ये भी इन्द्र-सभाकी शोभा बढ़ाते हैं
vimānaiś candra-saṅkāśaiḥ somavat priya-darśanāḥ | brahmaṇaḥ sadṛśā rājan bhṛguḥ saptarṣayas tathā ||
Nārada sprach: „Sie gelangen dorthin in strahlenden Luftwagen, hell wie der Mond, und schon ihr Anblick ist so lieblich wie Soma. O König, auch Bhṛgu und die Sieben Ṛṣis — mächtig und ehrwürdig wie Brahmā selbst — schmücken jene göttliche Versammlung.“
नारद उवाच
The verse highlights the ethical ideal of reverence for spiritual excellence: the true ornament of a royal or divine court is the presence of self-controlled sages whose radiance comes from tapas (discipline) and wisdom, not from power alone.
Nārada is describing a celestial assembly and its illustrious attendees. He notes that moon-bright vimānas bring pleasing, Soma-like figures, and that eminent sages—Bhṛgu and the Seven Ṛṣis, comparable in grandeur to Brahmā—are present and enhance the splendor of the court.