सभा-पर्यवसान-प्रस्थानवचनम् | Counsel at the Point of Departure
मृष्यन्ति कुरवश्लेमे मनन््ये कालस्य पर्ययम् । स््नुषां दुहितरं चैव क्लिश्यमानामनर्हतीम्,मैं कुरुकुलकी पुत्रवधू एवं पुत्रीतुल्य हूँ। सताये जानेके योग्य नहीं हूँ, फिर भी मुझे यह दारुण क्लेश दिया जा रहा है और ये समस्त कुरुवंशी इसे सहन करते हैं। मैं समझती हूँ, बड़ा विपरीत समय आ गया है
mṛṣyanti kuravaḥ śleṣme manye kālasya paryayam | snuṣāṃ duhitaraṃ caiva kliśyamānām anarhatīm ||
Vaiśampāyana sprach: „Die Kurus ertragen es schweigend; ich meine, dies ist eine grausame Wendung der Zeit. Denn hier wird eine Schwiegertochter—ja, wie eine Tochter—die es nicht verdient, gequält, und doch duldet es das ganze Kuru-Geschlecht.“
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns passive complicity: when a blameless woman—treated as a daughter of the house—is oppressed, the silent endurance of the Kuru elders becomes an ethical failure. It frames such moral collapse as a ‘reversal of Time’ (kālasya paryaya), highlighting how adharma spreads when those with authority do not intervene.
In the dice-hall episode of the Sabha Parva, a Kuru daughter-in-law is being subjected to grievous distress, while the Kuru assembly remains restrained and non-reactive. The speaker observes that this collective tolerance signals a dark turn in circumstances and values within the Kuru lineage.