Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ
कृष्णं च विष्णुं च हरिं नरं च त्राणाय विक्रोशति याज्ञसेनी । ततस्तु धर्मो5न्तरितो महात्मा समावृणोद् वै विविधै: सुवस्त्रै:
kṛṣṇaṃ ca viṣṇuṃ ca hariṃ naraṃ ca trāṇāya vikrośati yājñasenī | tatastu dharmo 'ntarito mahātmā samāvṛṇod vai vividhaiḥ suvastraiḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Yājñasenī (Draupadī) schrie um Schutz und rief mit lauter Stimme die göttlichen Namen an — Kṛṣṇa, Viṣṇu, Hari und Nara. Da umhüllte der großherzige Herr, der Dharma selbst, obgleich unsichtbar bleibend, sie von allen Seiten mit vielerlei schönen Gewändern. Inmitten öffentlicher Schmach ist ihre Zuflucht nicht Gewalt oder Vergeltung, sondern die Hingabe an das Göttliche; die Erzählung deutet ihre Rettung als Sieg des dharma über adharma und als Bewahrung der Würde einer Frau, wenn menschliche Institutionen versagen.
वैशम्पायन उवाच
When social power and legal procedure are corrupted, dharma is upheld through steadfast appeal to the highest moral authority; the episode asserts that a woman’s dignity is inviolable and that adharma in public life invites divine and moral reckoning.
Draupadī, being dishonored in the assembly, cries out invoking Kṛṣṇa/Viṣṇu/Hari/Nara for protection; the Lord, remaining unseen, causes her to be continually covered with many fine garments, preventing her disrobing.