Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

द्वावेतौ ग्रसते भूमि: सर्पों बिलशयानिव । राजानं चाविरोद्धारं ब्राह्मणं चाप्रवासिनम्‌,जैसे सर्प बिलमें रहनेवाले चूहों आदिको निगल जाता है, उसी प्रकार यह भूमि विरोध न करनेवाले राजा तथा परदेशमें न विचरनेवाले ब्राह्मण (संन्यासी)-को ग्रस लेती है

dvāv etau grasate bhūmiḥ sarpōn bilaśayān iva | rājānaṃ cāvirōddhāraṃ brāhmaṇaṃ cāpravāsinam ||

Duryodhana sprach: „Die Erde verschlingt diese beiden—wie eine Schlange die in Höhlen wohnenden Geschöpfe verschlingt: den König, der keinen Widerstand leistet und seine Herrschaft nicht geltend macht, um die Ordnung zu schützen, und den Brāhmaṇa, der nicht aus dem Haus hinausgeht und nicht das disziplinierte Leben des Wanderns und der Entsagung auf sich nimmt.“

द्वौtwo
द्वौ:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वि
FormMasculine, Nominative, Dual
एतौthese two
एतौ:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
ग्रसतेdevours, swallows
ग्रसते:
TypeVerb
Rootग्रस्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
भूमिःthe earth
भूमिः:
Karta
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Nominative, Singular
सर्पःa snake
सर्पः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Nominative, Singular
बिलशयान्those dwelling in holes (burrow-dwellers)
बिलशयान्:
Karma
TypeNoun
Rootबिलशय
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राजानम्a king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अविरोद्धारम्one who does not oppose/resist
अविरोद्धारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअविरोद्धृ
FormMasculine, Accusative, Singular
ब्राह्मणम्a brahmin
ब्राह्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अप्रवासिनम्one who does not go abroad / does not wander (away from home)
अप्रवासिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रवासिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
E
earth (bhūmi)
S
serpent (sarpa)
K
king (rājā)
B
brāhmaṇa

Educational Q&A

Neglect of svadharma leads to downfall: a king must actively uphold order and restrain wrongdoing, while a brāhmaṇa is expected to pursue disciplined spiritual life (often idealized as going forth/wandering rather than remaining complacently settled).

In the Sabha Parva context, Duryodhana is speaking in a political-moral register, using a proverb-like image to argue that passivity in rulership and complacency in spiritual vocation are self-destructive, as if the very earth consumes such persons.