Dyūta-āhvāna: Śakuni’s Proposal, Vidura’s Warning, and the Summons of Yudhiṣṭhira
Sabhā-parva 51
शूद्रा विप्रोत्तमार्हाणि राड़ुकवाण्यजिनानि च,महाराज! भरुकच्छ (भड़ौंच)-निवासी शाद्र श्रेष्ठ ब्राह्मणोंके उपयोगमें आनेयोग्य रंकुमृगके चर्म तथा अन्य सब प्रकारकी भेंट-सामग्री लेकर उपस्थित हुए थे। वे अपने साथ गान्धारदेशके बहुत-से घोड़े भी लाये थे
śūdrā viprottamārhāṇi rāḍukavāṇy ajināni ca, mahārāja! bharukaccha-nivāsī śūdra-śreṣṭhā brāhmaṇopayogam āneyogyāṇi raṅkumṛga-carmāṇi tathānyāḥ sarva-prakārā bhēṭa-sāmagrīṃ gṛhītvā upasthitāḥ; te saha gāndhāra-deśasya bahūn aśvān api ānītavantaḥ.
Duryodhana sprach: „O großer König! Die Vornehmsten unter den Śūdras—Bewohner von Bharukaccha—sind eingetroffen und bringen Gaben, die der besten Brahmanen würdig sind: Antilopenfelle und allerlei Tribut. Dazu haben sie auch viele Pferde aus dem Land Gandhāra mitgebracht.“
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how political power and royal prestige are reinforced through tribute networks: communities from distant regions present valuable goods—especially items associated with Brahminical ritual life and elite status—thereby acknowledging sovereignty and participating in the kingdom’s social-religious economy.
In the royal assembly context, Duryodhana reports to the king that leading Śūdra residents of Bharukaccha have arrived with tribute—antelope hides and other offerings—and that they have also brought many horses sourced from Gandhāra, emphasizing the breadth of resources flowing toward the Kuru court.