Rājasūyābhiṣeka-darśana: Duryodhana’s Observation of the Consecration
प्रियकृन्मतमाज्ञाय पूर्व दुर्योधनस्य तत् । प्रज्ञाचक्षुपमासीनं शकुनि: सौबलस्तदा
priyakṛnmatam ājñāya pūrvaṁ duryodhanasya tat | prajñācakṣum āsīnaṁ śakuniḥ saubalastadā ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem er sich zunächst von Duryodhanas ihm geneigter Absicht überzeugt hatte, trat Śakuni, der Sohn Subalas, an den weisen Dhṛtarāṣṭra heran — blind zwar, doch thronend wie einer mit innerem Blick. Der Vers rahmt den kommenden Rat als berechnend und parteiisch: Śakuni stimmt sich erst auf Duryodhanas Begehren ein, bevor er zum alten König spricht, und setzt damit eine Beratung in Gang, die mehr der Zweckmäßigkeit als dem Dharma folgt.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how counsel can be ethically compromised when it begins by aligning with what is merely ‘pleasing’ (priyakṛt) rather than what is right. It implicitly warns that advice given to power, when driven by partisanship and desire, can become a vehicle for adharma.
Śakuni, after first understanding and adopting Duryodhana’s preferred intention, goes to the blind king Dhṛtarāṣṭra (called prajñācakṣuḥ, ‘wise-eyed’) who is seated in court, preparing to speak in a way that supports Duryodhana’s agenda.