Dyūta-kathā-praśnaḥ — Inquiry into the Dice-Game Calamity
स्वस्ति ते5स्तु गमिष्यामि कैलासं पर्वतं प्रति । अप्रमत्त: स्थितो दान्त: पृथिवीं परिपालय,“तुम्हारा कल्याण हो, अब मैं कैलासपर्वतपर जाऊँगा। तुम सावधान एवं जितेन्द्रिय होकर पृथ्वीका पालन करो”
svasti te 'stu gamiṣyāmi kailāsaṃ parvataṃ prati | apramattaḥ sthito dāntaḥ pṛthivīṃ paripālaya ||
Vaiśampāyana sprach: „Wohlergehen sei dir beschieden. Nun breche ich auf zum Berge Kailāsa. Bleibe wachsam, standhaft und selbstbeherrscht und regiere die Erde mit Sorgfalt.“
वैशम्पायन उवाच
Rulership is framed as dharma: a king must be apramatta (vigilant), sthita (steady), and dānta (self-restrained) while protecting and administering the realm. Inner discipline and alertness are presented as prerequisites for legitimate governance.
The speaker conveys a blessing (“svasti te ’stu”) and announces departure toward Mount Kailāsa, while instructing the addressed ruler to remain careful and self-controlled and to continue safeguarding the earth/kingdom.