Adhyāya 45 — Duryodhana’s Distress, Śakuni’s Counsel, and the Summons for Dyūta
पितृष्वसु: कृते दुःखं सुमहन्मर्षयाम्यहम् । दिष्ट्या हीदं सर्वराज्ञां संनिधावद्य वर्तते,“मैं अपनी बुआके संतोषके लिये ही इसके बड़े दुःखद अपराधोंको सहन कर रहा हूँ; सौभाग्यकी बात है कि आज यह समस्त राजाओंके समीप मौजूद है
pitṛṣvasuḥ kṛte duḥkhaṃ sumahan marṣayāmy aham | diṣṭyā hīdaṃ sarvarājñāṃ saṃnidhāv adya vartate ||
Vaiśampāyana sprach: „Um meiner väterlichen Tante willen ertrage ich diesen übergroßen Schmerz und diese schwere Kränkung. Wahrlich, es ist ein Glück, dass diese Sache heute vor allen Königen zutage liegt.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights kṣamā (forbearance) guided by dharma: one may endure personal hurt out of duty to family and social harmony, while also valuing that serious wrongdoing be addressed openly before legitimate authority (the assembly of kings).
In the context of the royal assembly (sabha), a speaker indicates that he has been tolerating a grave offense and great distress for the sake of his paternal aunt, and notes that it is fortunate the matter is now occurring in front of all the assembled kings—implying a moment of public scrutiny and judgment.