मायासभायां दुर्योधनस्य अवमान-प्रसङ्गः
Duryodhana’s Humiliation in the Hall of Māyā
अभिवाद्य यथान्यायं यथाश्रेष्ठ नृपं च ताम् कुशलानामयं पृष्टवा निषण्णौ रामकेशवौ
abhivādya yathānyāyaṁ yathāśreṣṭha nṛpaṁ ca tām | kuśalānāmayaṁ pṛṣṭvā niṣaṇṇau rāmakeśavau ||
Bhīṣma sprach: Nachdem Rāma (Balarāma) und Keśava (Kṛṣṇa) die Grüße in gebührender Weise—je nach Rang und Würde—dargebracht hatten, begrüßten sie ehrerbietig den König und jene Dame, erkundigten sich nach Wohlergehen und Gesundheit und nahmen darauf beide Brüder auf einem vortrefflichen Sitz Platz.
भीष्म उवाच
The verse highlights dharma in social conduct: one should honor people appropriately according to seniority and status, begin interactions with respectful salutations, and show genuine concern for others’ welfare and health before proceeding to business.
Balarāma and Kṛṣṇa arrive in an assembly, offer formal salutations in correct hierarchical order, inquire about the well-being and health of the king and a respected lady (identified in the Gītā Press context as Dama-ghoṣa and Śrutāśravā), and then take their seats on a fine seat.