Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
Vaiśampāyana sprach: „Gerade jener Mann wird von mir erschlagen werden — daran besteht kein Zweifel.“ Die Worte sind eine öffentliche Herausforderung im Namen von Ehre und Vergeltung: Wer den verkündeten Akt der Verehrung nicht erträgt und feindselig antwortet, wird für des Todes würdig erklärt; so wird ein Streit um Frömmigkeit und Rang zur ausdrücklichen Gewaltandrohung.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how certainty in violent intent—expressed as unquestionable resolve—can escalate social and devotional disputes into lethal conflict, revealing the ethical danger of pride and retaliatory honor-codes.
The narrator Vaiśampāyana reports a speaker’s declaration that a particular opponent is definitively “to be slain by me,” functioning as a formalized threat or challenge within the courtly setting of the Sabha Parva.