Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)

स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान्‌ श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है

sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |

Vaiśampāyana sprach: „Gerade jener Mann wird von mir erschlagen werden — daran besteht kein Zweifel.“ Die Worte sind eine öffentliche Herausforderung im Namen von Ehre und Vergeltung: Wer den verkündeten Akt der Verehrung nicht erträgt und feindselig antwortet, wird für des Todes würdig erklärt; so wird ein Streit um Frömmigkeit und Rang zur ausdrücklichen Gewaltandrohung.

सःhe/that person
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Instrumental, Singular
वध्यःto be slain/killable
वध्यः:
TypeAdjective
Rootवध्य
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights how certainty in violent intent—expressed as unquestionable resolve—can escalate social and devotional disputes into lethal conflict, revealing the ethical danger of pride and retaliatory honor-codes.

The narrator Vaiśampāyana reports a speaker’s declaration that a particular opponent is definitively “to be slain by me,” functioning as a formalized threat or challenge within the courtly setting of the Sabha Parva.