Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
Vaiśampāyana sprach: „Wahrlich, eben dieser wird von mir erschlagen werden—daran besteht kein Zweifel.“ (Diese Zeile besiegelt das Gelübde der Vergeltung nach der Kränkung und macht den Augenblick zu einer öffentlichen Herausforderung und zur Erklärung unausweichlicher Strafe.)
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the binding force of a public vow in a royal-ethical setting: when honor is challenged, the speaker asserts certain punishment, presenting retribution as inevitable rather than optional.
Vaiśampāyana narrates a climactic moment of confrontation: a figure issues a decisive threat—declaring that the offender will be killed by him without doubt—thereby escalating the dispute into an open challenge.