Śiśupāla-nigraha-prastāva: Yudhiṣṭhira’s Conciliation and Bhīṣma’s Defense of Kṛṣṇa
Book 2, Chapter 35
ऑफ -ण क्र पज्चत्रिशो5 ध्याय: राजसूययज्ञका वर्णन वैशम्पायन उवाच पितामहं गुरुं चैव प्रत्युद्गम्य युधिष्ठिर: । अभिवाद्य ततो राजन्निदं वचनमत्रवीत्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! पितामह भीष्म तथा गुरु द्रोणाचार्य आदिकी अगवानी करके युधिष्ठिरने उनके चरणोंमें प्रणाम किया और भीष्म, द्रोण, कृप, अश्व॒त्थामा, दुर्योधन और विविंशतिसे कहा--“'इस यज्ञमें आपलोग सब प्रकारसे मुझपर अनुग्रह करें
Vaiśampāyana uvāca: pitāmahaṁ guruṁ caiva pratyudgamya yudhiṣṭhiraḥ | abhivādya tato rājan idaṁ vacanam abravīt |
Vaiśampāyana sprach: O König Janamejaya, Yudhiṣṭhira ging hinaus, um den Großvater Bhīṣma und seinen Lehrer Droṇa zu empfangen. Nachdem er ihnen ehrerbietig die Huldigung erwiesen hatte, sprach er diese Worte—er bat um ihre Gunst und Unterstützung für das Ritual und ersuchte die Ältesten, ihm beim bevorstehenden Rājasūya-Opfer ihr volles Wohlwollen zu schenken. Die Szene zeigt, dass selbst königliche Macht in Demut, Ehrfurcht vor den Älteren und im Einverständnis der Weisen gründen muss.
वैशम्पायन उवाच
Legitimate rule and great undertakings (like the Rājasūya) should be preceded by humility and reverence: the king seeks the blessings and guidance of elders and teachers, showing that authority is ethically anchored in dharma and deference to wisdom.
As the Rājasūya sacrifice is being prepared, Yudhiṣṭhira goes out to welcome Bhīṣma and Droṇa, salutes them, and begins to address them—requesting their supportive goodwill for the sacrifice.