Kṛṣṇasya Khāṇḍavaprasthāt Dvārakā-prayāṇaḥ | Krishna’s Departure for Dvārakā
आहुकं पितरं वृद्ध मातरं च यशस्विनीम् । अभिवाद्य बल॑ चैव स्थित: कमललोचन:,कमलनयन श्रीकृष्णने राजा उम्रसेन, बूढ़े पिता वसुदेव और यशस्विनी माता देवकीको प्रणाम करके बलरामजीके चरणोंमें मस्तक झुकाया
Āhukaṁ pitaraṁ vṛddhaṁ mātaraṁ ca yaśasvinīm | abhivādya balaṁ caiva sthitaḥ kamalalocanaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Der Lotosäugige grüßte ehrerbietig seinen betagten Vater Āhuka und seine ruhmreiche Mutter; dann erwies er auch Bala (Balarāma) die Ehre und stand vor ihnen — ein Bild disziplinierter Verehrung, das kindliche Pflicht und Achtung vor den Älteren an die erste Stelle setzt.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds dharmic etiquette: honoring parents and elders through formal salutation and humble posture. Ethical life begins with reverence, self-restraint, and recognition of one’s relational duties.
The lotus-eyed figure (commonly understood as Śrī Kṛṣṇa) greets his aged father Āhuka and his illustrious mother, then also pays respect to Bala (Balarāma), and stands before them in a composed, respectful manner.