Samrāt-Lakṣaṇa and the Counsel to Check Jarāsandha (सम्राट्-लक्षणं जरासन्ध-प्रतिबाधा-परामर्शः)
तस्यां वयममित्रघ्न निवसामो5कुतो भया: । आलोच्य गिरिमुख्यं तं॑ मागधं तीर्णमेव च
tasyāṁ vayam amitraghna nivasāmo 'kuto-bhayāḥ | ālocya giri-mukhyaṁ taṁ māgadhaṁ tīrṇam eva ca ||
Dort werden wir wohnen, o Feindbezwinger, ohne Furcht von irgendeiner Seite. Nachdem wir jenen vornehmsten der Berge erwogen und auch Magadha überschritten (überwunden) haben, werden wir dort bleiben.
श्रीकृष्ण उवाच
Deliberation (ālocya) should precede action, and a well-chosen secure refuge enables fearlessness (akuto-bhayāḥ). The verse highlights prudent counsel and strategic steadiness rather than impulsive reaction.
Śrīkṛṣṇa addresses a warrior-ally as “slayer of foes,” proposing that they stay in a particular place without fear, after assessing a key mountain stronghold and the situation regarding the Māgadha (the Magadhan power/king) as having been ‘crossed over’ or neutralized.