Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Samrāt-Lakṣaṇa and the Counsel to Check Jarāsandha (सम्राट्-लक्षणं जरासन्ध-प्रतिबाधा-परामर्शः)

तथैव दुर्गसंस्कारं देवैरपि दुरासदम्‌ । स्त्रियोडपि यस्यां युध्येयु: किमु वृष्णिमहारथा:,हमने कुशस्थली दुर्गकी ऐसी मरम्मत करायी कि देवताओंके लिये भी उसमें प्रवेश करना कठिन हो गया। अब तो उस दुर्गमें रहकर स्त्रियाँ भी युद्ध कर सकती हैं, फिर वृष्णिकुलके महारथियोंकी तो बात ही क्या है?

tathaiva durgasaṃskāraṃ devair api durāsadam | striyo 'pi yasyāṃ yudhyeyuḥ kimu vṛṣṇimahārathāḥ ||

Ebenso ließ ich die Festung von Kuśasthalī so gründlich verstärken und erneuern, dass selbst die Götter sie nur schwer erstürmen könnten. Nun könnten aus dieser Feste heraus sogar Frauen wirksam kämpfen—was braucht man da noch von den großen Wagenkriegern des Vṛṣṇi-Geschlechts zu sprechen?

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दुर्गfort
दुर्ग:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्ग
Formneuter, accusative, singular
संस्कारम्repair, refortification, preparation
संस्कारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंस्कार
Formmasculine, accusative, singular
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, instrumental, plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दुरासदम्hard to approach/enter
दुरासदम्:
TypeAdjective
Rootदुरासद
Formneuter, accusative, singular
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
Formfeminine, nominative, plural
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यस्यान्in which (fort)
यस्यान्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
Formfeminine, locative, singular
युध्येयुःmight fight / could fight
युध्येयुः:
TypeVerb
Rootयुध्
Formoptative (vidhiling), third, plural, parasmaipada
किम्what then?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
वृष्णिof the Vrishni (clan)
वृष्णि:
TypeNoun
Rootवृष्णि
Formmasculine, genitive, singular
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formmasculine, nominative, plural

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
Kuśasthalī
T
the gods (devāḥ)
W
women (striyaḥ)
V
Vṛṣṇi clan
F
fortress (durga)

Educational Q&A

The verse underscores prudent preparedness and deterrence: strengthening defenses makes even unlikely defenders effective, and therefore trained heroes become overwhelmingly capable. Ethically, it reflects a kṣatriya ideal of safeguarding one’s people through foresight and strategic security.

Kṛṣṇa speaks about having Kuśasthalī fortified so strongly that it would be difficult even for divine forces to breach. He uses this to emphasize the formidable security of the stronghold and, by extension, the fighting capacity of the Vṛṣṇi warriors who would defend it.