भृशं तु गाढविद्धत्वान्नाशकत् स्थातुमाहवे । ततः स शिबिरं गत्वा स्थितवान् पुरुषर्षभ:,'परंतु गहरी चोट खानेके कारण वे देरतक युद्धस्थलमें ठहर न सके। यहाँसे शिबिरमें जाकर वे पुरुषप्रवर युधिष्ठिर विश्राम कर रहे हैं!
bhṛśaṃ tu gāḍha-viddhatvān nāśakat sthātum āhave | tataḥ sa śibiraṃ gatvā sthitavān puruṣarṣabhaḥ |
Sañjaya sprach: „Schwer getroffen vermochte er nicht, auf dem Schlachtfeld standzuhalten. Da ging er ins Lager, und dort blieb jener Stier unter den Männern (um sich zu erholen).“
संजय उवाच
Even the most dharmic leader is subject to bodily limits; when grievously wounded, withdrawing to recover can be an expression of restraint and responsibility rather than cowardice, preserving life and leadership amid the moral chaos of war.
Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira, badly wounded, cannot continue to stand in the fight and therefore goes from the battlefield to the military camp, where he remains to rest and recover.