समाचितौ कर्णशरै: परंतपा- वुभौ व्यभातां समरे<च्युतार्जुनौ । तमो निहत्याभ्युदिती यथामलौ शशाड्कसूर्यों दिवि रश्मिमालिनौ
samācitau karṇaśaraiḥ paraṃtapāv ubhau vyabhātāṃ samare 'cyutārjunau | tamo nihatya abhyuditī yathāmalau śaśāṅkasūryau divi raśmimālinau ||
Śalya sprach: „Obwohl sie ringsum von Karṇas Pfeilen bedeckt und durchbohrt waren, strahlten jene beiden Peiniger der Feinde—Acyuta (Kṛṣṇa) und Arjuna—noch immer auf dem Schlachtfeld. Wie der makellose Mond und die Sonne, die, nachdem sie die Finsternis vertrieben haben, am Himmel aufsteigen, so erhellten sie das Feld des Krieges.“
शल्य उवाच
The verse highlights steadfastness in dharmic struggle: even when struck and seemingly overwhelmed, the righteous pair (Kṛṣṇa guiding Arjuna) retain inner radiance and purpose. Ethically, it suggests that clarity and resolve—grounded in right counsel and duty—can ‘dispel darkness’ amid violence and confusion.
Śalya describes Kṛṣṇa and Arjuna during the battle as being covered by Karṇa’s arrows, yet still shining brilliantly. He uses a simile: like the pure Sun and Moon rising after destroying darkness, they illuminate the battlefield despite the assault.