ततो रथेनाम्बुदवृन्दनादिना शरन्नभोमध्यदिवाकरार्चिषा । पताकिना भीमनिनादकेतुना हिमेन्दुशड्खस्फटिकावभासिना
tato rathenāmbudavṛndanādinā śarannabhomadhyadivākarārciṣā | patākinā bhīmaninādaketunā himendushaṅkhasphaṭikāvabhāsinā ||
Dann bestiegen Kṛṣṇa und Arjuna ihren Wagen und erstrahlten in einem Glanz, der Furchtlosigkeit weckte—wie Viṣṇu und Indra, die gemeinsam auf einem einzigen Gefährt sitzen. Der Wagen, den sie fuhren, dröhnte mit tiefem Brausen wie eine Masse von Gewitterwolken; er loderte wie die Mittagssonne mitten im Herbst. Ein Banner wehte daran, und auf dem Feldzeichen stand das Affenemblem, das einen schrecklichen Ruf ausstieß. Sein Leuchten war rein und schön wie Schnee, Mond, Muschel und Kristall.
शल्य उवाच
The verse conveys that inner fearlessness and righteous resolve (often associated with dharmic purpose) manifest outwardly as clarity, brilliance, and auspicious power. The chariot’s thunder-like sound and sun-like radiance symbolize moral confidence and the momentum of a cause supported by higher order.
Śalya describes the arrival/appearance of Kṛṣṇa and Arjuna on their chariot in the battlefield. The chariot is portrayed as roaring like thunderclouds, blazing like the autumn midday sun, bearing a banner and a fearsome-sounding emblem (the monkey-standard), and shining with a purity likened to snow, moon, conch, and crystal.