Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

तत्रास्त्रसंघातसमावृतं तदा बभूव राजंस्तुमुलं सम सर्वतः । तत्‌ कर्णपार्थो शरवृष्टिसंघै- निरिन्तरं चक्रतुरम्बरं तदा,नरेश्वरर उस समय वहाँ अस्त्रसमूहोंसे आच्छादित होकर सारा प्रदेश सब ओरसे भयंकर प्रतीत होने लगा। कर्ण और अर्जुनने अपने बाणोंकी वर्षसिे आकाशको ठसाठस भर दिया

tatrāstrasaṅghātasamāvṛtaṃ tadā babhūva rājan tumulaṃ samaṃ sarvataḥ | tat karṇapārtho śaravṛṣṭisaṅghair nirantaraṃ cakratur ambaram tadā ||

Sañjaya sprach: Da, o König, wurde die ganze Gegend von Massen an Geschossen verhüllt und erschien ringsum gleichermaßen schrecklich. In jenem Augenblick machten Karṇa und Arjuna mit ununterbrochenen Pfeilströmen den Himmel fortwährend dicht gedrängt und erfüllt.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अस्त्र-संघात-समावृतम्covered/filled with masses of weapons
अस्त्र-संघात-समावृतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअस्त्र-संघात-समावृत
FormNeuter, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तुमुलम्tumultuous, dreadful
तुमुलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormNeuter, Nominative, Singular
समम्evenly, entirely (as one mass)
समम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
तत्that (sky/space, contextually)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्ण-पार्थौKarna and Partha (Arjuna)
कर्ण-पार्थौ:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण-पार्थ
FormMasculine, Nominative, Dual
शर-वृष्टि-संघैःwith masses of showers of arrows
शर-वृष्टि-संघैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर-वृष्टि-संघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
निरन्तरम्continuously, without break
निरन्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootनिरन्तर
चक्रतुःthey made/did
चक्रतुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual
अम्बरम्the sky
अम्बरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअम्बर
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
K
Karṇa
P
Pārtha (Arjuna)
A
astra (missiles/weapons)
Ś
śara (arrows)
A
ambara (sky)

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming, dehumanizing scale of war: when great warriors unleash continuous weaponry, the world itself seems covered and terrifying. Implicitly, it invites reflection on the ethical gravity of conflict—valor and duty operate within a scene that also manifests fear, destruction, and the heavy consequences of rivalry and destiny.

Sañjaya describes to the king how the battlefield becomes enveloped by masses of missiles. Karṇa and Arjuna engage in an intense exchange, releasing uninterrupted showers of arrows that fill the sky on all sides, making the entire area appear uniformly dreadful.