वे बाण नहीं, तक्षकपुत्र अश्वसेनके पक्षपाती पाँच विशाल सर्प थे। अर्जुनने सावधानीसे छोड़े गये दस भल्लोंद्वारा उनमेंसे प्रत्येकके तीन-तीन टुकड़े कर डाले। अर्जुनके बाणोंसे मारे जाकर वे पृथ्वीपर गिर पड़े ।। ततः प्रजज्वाल किरीटमाली क्रोधेन कक्ष प्रदहन्निवाग्नि: । तथा विनुन्नाड्भमवेक्ष्य कृष्णं सर्वेषुभि: कर्णभुजप्रसृष्टे:,कर्णके हाथोंसे छूटे हुए उन सभी बाणोंद्वारा श्रीकृष्णके श्रीअंगोंको घायल हुआ देख किरीटधारी अर्जुन सूखे काठ या घास-फूसके ढेरको जलानेवाली आगके समान क्रोधसे प्रज्वलित हो उठे
tataḥ prajajvāla kirīṭamālī krodhena kakṣaṁ pradahann ivāgniḥ | tathā vinunnāṅgam avekṣya kṛṣṇaṁ sarveṣubhiḥ karṇabhujaprasṛṣṭaiḥ ||
Sañjaya sprach: Jene Geschosse waren keine gewöhnlichen Pfeile, sondern fünf gewaltige Schlangen—Aśvasena, der Sohn Takṣakas—parteiisch und auf eine Seite geschlagen. Arjuna schoss, mit Bedacht, zehn Bhalla-Pfeile ab und hieb jede von ihnen in drei Stücke; von Arjunas Pfeilen getötet, stürzten sie zur Erde. Da loderte Arjuna, der Diademträger, im Zorn auf wie ein Feuer, das einen Haufen dürren Holzes oder trockenen Grases verzehrt. Als er sah, wie Kṛṣṇas Leib von all den Pfeilen verwundet war, die aus Karṇas mächtigen Armen entsprungen waren, flammte Arjunas Zorn empor—ein gerechter Schutzimpuls für seinen Wagenlenker und Führer inmitten der grausamen Forderungen des Krieges.
संजय उवाच
Even in war, emotion is judged by its motive: Arjuna’s anger is portrayed as protective and duty-driven—arising from seeing harm to Kṛṣṇa, his guide and charioteer—thus channeling krodha into resolute action aligned with dharma rather than personal hatred.
Sañjaya describes Arjuna’s reaction after Karṇa’s arrows wound Kṛṣṇa: Arjuna, identified as the diadem-wearer, flares up like a fire consuming dry fuel, signaling an imminent intensification of his counterattack.