(आशीविषावग्निमिवापधूमं वैरं मुखाभ्यामभिनि:श्वसन्तौ । यशस्विनौ जज्वलतुर्मधे तदा घृतावसिक्ताविव हव्यवाहौ ।।) वे दोनों यशस्वी वीर उस समय दो विषधर सर्पोके समान लंबी साँस खींचकर मानो अपने मुखोंसे धूमरहित अग्निके सदृश वैरभाव प्रकट कर रहे थे। वे घीकी आहुतिसे प्रज्वलित हुई दो अग्नियोंकी भाँति युद्धभूमिमें देदीप्यमान होने लगे। यथा गजौ हैमवतोौ प्रभिन्नौ प्रवृद्धदन्ताविव वासितार्थ । तथा समाजम्मतुरुग्रवीर्यो धनंजयश्चाधिरथिक्ष वीरौ,जैसे मदकी धारा बहानेवाले हिमाचलप्रदेशके बड़े-बड़े दाँतोंवाले दो हाथी किसी हथिनीके लिये लड़ रहे हों, उसी प्रकार भयंकर पराक्रमी वीर अर्जुन और कर्ण युद्धके लिये एक-दूसरेके सामने आये
āśīviṣāv agnim ivāpa-dhūmaṃ vairaṃ mukhābhyām abhiniḥśvasantau | yaśasvinau jajvalatur madhe tadā ghṛtāvasiktāv iva havyavāhau ||
Sañjaya sprach: Da schienen jene beiden ruhmreichen Helden, schwer atmend, wie giftige Schlangen aus ihren Mündern ein rauchloses Feuer der Feindschaft auszustoßen. Mitten auf dem Schlachtfeld loderten sie auf wie zwei Opferfeuer, die durch Ghee-Gaben entfacht sind. Und wie zwei mächtige Elefanten aus dem Himavat, mit gewaltig gewachsenen Stoßzähnen, im Rausch der Brunft um eine Elefantenkuh kämpfen, so traten Arjuna und Karna, furchtbar an Kraft, einander zum Krieg gegenüber.
संजय उवाच
The verse highlights how inner hostility (vaira) manifests outwardly as consuming heat—brilliant like sacrificial fire yet destructive like serpent-venom. It implicitly contrasts the radiance of fame and martial excellence with the ethical danger of being driven by enmity rather than restraint and right intention.
Sañjaya describes the moment when the two famed champions face each other in battle, breathing fiercely and appearing to blaze with anger. The imagery compares them to venomous serpents and to two ghee-fed sacrificial fires, emphasizing the intensity of the impending clash.