Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

देवाधिदेव ब्रह्मा और महादेवजीके ऐसा कहनेपर इन्द्रने सम्पूर्ण प्राणियोंको बुलाकर उन दोनोंकी आज्ञा सुनायी ।। श्रुतं भवद्धिर्यत्‌ प्रोक्ते भगवद्धयां जगद्धितम्‌ | तत्तथा नान्यथा तद्धि तिष्ठध्वं विगतज्वरा:,वे बोले--“हमारे पूज्य प्रभुओंने संसारके हितके लिये जो कुछ कहा है, वह सब तुमलोगोंने सुन ही लिया होगा। वह वैसे ही होगा। उसके विपरीत होना असम्भव है; अतः अब निश्चिन्त हो जाओ!

sañjaya uvāca | śrutaṃ bhavadbhir yat prokte bhagavadbhyāṃ jagaddhitam | tat tathā nānyathā taddhi tiṣṭhadhvaṃ vigatajvarāḥ ||

Sañjaya sprach: „Ihr habt gehört, was die beiden göttlichen Herren zum Heil der Welt verkündet haben. Genau so wird es sein und nicht anders; es kann nicht wider dem geschehen. Darum bleibt standhaft, frei von Sorge.“

श्रुतम्heard (that which is heard)
श्रुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्रुत (√श्रु)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
यत्which/that
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
प्रोक्तेwhen (it was) spoken/declared
प्रोक्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्रोक्त (प्र+√वच्)
FormNeuter, Locative, Singular
भगवद्भ्याम्by the two venerable lords
भगवद्भ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Instrumental, Dual
जगद्of the world
जगद्:
Sampradana
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Genitive, Singular
हितम्welfare/benefit
हितम्:
Karma
TypeNoun
Rootहित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तिष्ठध्वम्stand/remain (be)
तिष्ठध्वम्:
TypeVerb
Root√स्था (तिष्ठ)
FormImperative, Second, Plural, Atmanepada
विगतज्वराःfree from fever/anxiety
विगतज्वराः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगत-ज्वर
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
I
Indra
B
Brahma
M
Mahadeva (Shiva)
A
all beings/creatures (sarva-prāṇin)

Educational Q&A

The verse emphasizes the certainty of a divine pronouncement made for the welfare of the world: what the supreme authorities have ordained will occur exactly as stated. The ethical implication is steadiness—one should relinquish anxious agitation and align oneself with the higher order (dharma/cosmic governance).

In the surrounding account, after Brahmā and Mahādeva speak, Indra summons all beings and conveys their command. Sanjaya reports the message: the beings have already heard the gods’ world-benefiting declaration, and they are instructed to remain calm and firm because it cannot be otherwise.