Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

गिरय: सागराश्रैव नद्यक्ष सजलास्तथा

girayaḥ sāgarāś caiva nadyaś ca sajalās tathā

Sañjaya sprach: „Sogar die Berge, die Ozeane und die Flüsse—noch immer wasserreich—(schienen davon ergriffen und überwältigt).“ Die Zeile beschwört eine Erschütterung von kosmischem Ausmaß: Die Gewalt und Wucht des Krieges rüttelten nicht nur an den Kriegern, sondern an der Stabilität der Natur selbst und unterstrichen so das moralische Gewicht und die katastrophale Reichweite des Krieges.

गिरयःmountains
गिरयः:
Karta
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Nominative, Plural
सागराःoceans/seas
सागराः:
Karta
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सजलाःwater-filled (having water)
सजलाः:
TypeAdjective
Rootस-जल
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mountains
O
oceans
R
rivers

Educational Q&A

The verse uses vast natural features to convey that the effects of destructive conflict are not limited to human combatants; adharma-driven violence destabilizes the whole order of the world, making war a moral and cosmic crisis rather than a mere contest of arms.

Sañjaya, narrating the Kurukṣetra events to Dhṛtarāṣṭra, describes the battle’s intensity through hyperbolic nature imagery—mountains, oceans, and water-filled rivers are portrayed as being shaken or overwhelmed—signaling an extraordinary, world-shaking moment in the war.