तदस्य कर्मातिमनुष्यकर्मण: समीक्ष्य हृष्टा: कुरवो5भ्यपूजयन् । पराक्रमज्ञास्तु धनंजयस्य ये हुतोडयमग्नाविति ते तु मेनिरे
tad asya karmātimanuṣyakarmaṇaḥ samīkṣya hṛṣṭāḥ kuravo 'bhyapūjayan | parākramajñās tu dhanañjayasya ye huto 'yam agnāv iti te tu menire ||
Sañjaya sprach: Als sie diese Tat sahen — ein Werk jenseits gewöhnlichen menschlichen Maßes — gerieten die Kauravas in Jubel und ehrten ihn mit Lob. Doch die, welche Dhanañjayas (Arjunas) Kraft wirklich kannten, kamen gewiss zu dem Schluss: „Dieser Vṛṣasena ist nun wie eine Opfergabe, ins Feuer geworfen“, bestimmt, von Arjunas Macht verzehrt zu werden.
संजय उवाच
The verse contrasts surface admiration with informed discernment: crowds celebrate a spectacular feat, but those who understand the true balance of power foresee its consequence. It highlights how knowledge of character and capability leads to clearer moral and strategic judgment amid war.
Vṛṣasena performs an extraordinary martial act that excites the Kauravas, who praise him. Yet observers familiar with Arjuna’s established prowess interpret the moment as ominous foreshadowing—Vṛṣasena is effectively marked for destruction, likened to an oblation already consigned to fire.