Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

विद्धो5स्मि वीराशु भृशं त्वयाद्य सहस्व भूयो5पि गदाप्रहारम्‌ । उक्त्वैवमुच्चै: कुपितो5थ भीमो जग्राह तां भीमगदां वधाय,और बोले--'वीर! तूने तो आज मुझे शीघ्रतापूर्वक बाण मारकर बहुत घायल कर दिया; किंतु अब स्वयं भी मेरी गदाका प्रहार सहन कर।' उच्च स्वरसे ऐसा कहकर कुपित हुए भीमसेनने दुःशासनके वधके लिये एक भयंकर गदा हाथमें ले ली

viddho ’smi vīrāśu bhṛśaṃ tvayādya sahasva bhūyo ’pi gadāprahāram | uktvaivam uccaiḥ kupito ’tha bhīmo jagrāha tāṃ bhīmagadāṃ vadhāya ||

Sañjaya sprach: „Ich bin durchbohrt, o Held — heute hast du mich mit deinen Pfeilen schnell und schwer verwundet. Nun ertrage, zum Gegenschlag, den Hieb meiner Keule.“ So rief Bhīma laut, vom Zorn entflammt, und ergriff seine furchtbare Keule, entschlossen, Duḥśāsana zu erschlagen.

विद्धःwounded/struck
विद्धः:
Karta
TypeVerb
Rootविध् (धातु) → विद्ध (कृदन्त)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent (लट्), 1st, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
भृशम्excessively, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृश
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अद्यtoday
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
सहस्वendure! bear!
सहस्व:
TypeVerb
Rootसह् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular
भूयःagain, further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्/भूयः
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
गदा-प्रहारम्a blow with a mace
गदा-प्रहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा + प्रहार
FormMasculine, Accusative, Singular
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उच्चैःaloud, loudly
उच्चैः:
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः
कुपितःangered
कुपितः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुपित
FormMasculine, Nominative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
जग्राहseized, took
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
भीम-गदाम्the terrible/huge mace
भीम-गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम + गदा
FormFeminine, Accusative, Singular
वधायfor killing, for slaying
वधाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Dative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
D
Duḥśāsana
G
gadā (mace)
G
gadāprahāra (mace-blow)
A
arrows (implied by viddhaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how battlefield injury can ignite retaliatory fury, raising an ethical tension central to the epic: the kṣatriya’s duty to fight and punish wrongdoing versus the danger of letting anger become the primary motive. It frames violence as purposeful (vadhāya) yet morally charged when driven by wrath.

After being badly wounded by arrows, Bhīma shouts a challenge to endure his mace-blow in return. Enraged, he takes up his formidable mace with the explicit aim of killing Duḥśāsana, signaling an escalation from being struck to executing a decisive act of vengeance in combat.