प्रमुखे पाण्डवेयानां कुरूणां च नृशंसवत् | “इसके सिवा, कर्णने भरी सभामें पाण्डवों और कौरवोंके सामने एक क्रूर मनुष्यकी भाँति द्रौपदीके प्रति इस तरह कठोर वचन कहे थे
sañjaya uvāca | pramukhe pāṇḍaveyānāṁ kurūṇāṁ ca nṛśaṁsavat |
Sañjaya sagte: In der Gegenwart der Pāṇḍavas und der Kurus, in der großen Versammlung, hatte Karṇa—wie ein erbarmungsloser Mann handelnd—einst harte, schneidende Worte gegen Draupadī gesprochen. Diese Erinnerung unterstreicht den ethischen Makel öffentlicher Demütigung und grausamer Rede, als schweres Unrecht dargestellt, das das moralische Gewicht des Konflikts noch vergrößert.
संजय उवाच
Cruel speech and public humiliation are portrayed as serious adharma: words spoken in a powerful public setting can become lasting moral injuries, intensifying enmity and contributing to the ethical burden that culminates in war.
Sanjaya reminds Dhritarashtra of Karna’s earlier conduct in the royal assembly: in front of both Pandavas and Kurus, Karna spoke harshly to Draupadi. The passage functions as a retrospective moral indictment within the war narrative.