विनिधघ्नन् पृथिवीपालांश्वेदिपाज्चालकेकयान्
vinidhaghnan pṛthivīpālāñ chedi-pāñcāla-kekayān | “mūrkha duryodhana naukārahitaḥ vipattike sāgare dūba rahā thā; ataḥ bhīṣmaḥ tasya uddhāraṃ kartum aicchat | sa cedi-pāñcāla-kekaya-nṛpān vadhayan ratha-aśva-rathibhiḥ paripūrṇāṃ pāṇḍava-senāṃ bhasma-sāt cakāra” ||
Sañjaya sagte: „Nachdem er die Könige von Cedi, Panchala und Kekaya erschlagen hatte, verbrannte Bhishma—der den törichten Duryodhana retten wollte, wie einen Mann, der in einem gefährlichen Ozean ohne Boot zu versinken droht—das Heer der Pāṇḍava, dicht gefüllt mit Wagen, Pferden und Wagenkriegern, zu Asche.“ Die Stelle deutet Bhishmas Wildheit als treuen Schutz seines Lagers, während sie zugleich die moralische Tragik des Verwandtenmords im Krieg verschärft.
संजय उवाच
The verse highlights how loyalty and the impulse to protect one’s own can drive extreme violence in war. It implicitly raises a dharmic tension: even a revered elder like Bhishma, acting from duty and allegiance, becomes an instrument of vast destruction—showing how adharma at the leadership level (Duryodhana’s folly) pulls many into catastrophic consequences.
Sanjaya describes Bhishma’s battlefield onslaught: to save Duryodhana, portrayed as drowning in a crisis, Bhishma kills prominent allied kings of the Pandavas’ side (Cedi, Panchala, Kekaya) and devastates the Pandava forces filled with chariots, horses, and chariot-fighters.