तथा ज्वलन्तमस्त्राग्निं गुरु सर्वधनुष्मताम् । निर्दहन्तं च समरे दुर्धर्ष द्रोणममोजसा
tathā jvalantam astrāgniṁ guruṁ sarva-dhanuṣmatām | nirdahantaṁ ca samare durdharṣaṁ droṇam ojasā ||
Sañjaya sprach: «Selbst als Droṇa—lodernd wie ein Feuer aus Geschossen, der Lehrer aller Bogenschützen—das Schlachtfeld versengte und im Kampf das feindliche Heer niederbrannte, durch eigene Macht nahezu unbesiegbar, standen die Pāñcālas, die ihm direkt gegenübertraten, dennoch fest und kämpften für ihre Verbündeten, die Pāṇḍavas. O Arjuna, Bezwinger der Feinde, die Krieger von Pāñcāla sind stets auf den Sieg aus; aus Furcht wenden sie sich nicht vom Kampf ab, nicht einmal vor Karṇa, dem Sohn eines sūta (Wagenlenkers).»
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as steadfast courage and loyalty: even against an overwhelming foe like Droṇa, the Pāñcālas do not abandon their allies, and true martial duty is shown by not turning away from battle out of fear.
Sañjaya describes the Pāñcālas’ resolve: despite facing Droṇa, who devastates armies like a blazing fire of weapons, they continue to fight firmly for the Pāṇḍavas and are not intimidated into retreat—even by Karṇa.