को हि द्रोणं च भीष्मं च भगदत्तं च मारिष
sañjaya uvāca | ko hi droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca bhagadattaṃ ca māriṣa, prayāhi śīghraṃ govinda sūtaputra-jighāṃsayā ||
Sañjaya sprach: „O Ehrwürdiger, wer könnte Droṇa und Bhīṣma standhalten, und auch Bhagadatta? Zieh rasch aus, o Govinda, mit dem Entschluss, den ‚Sohn des Wagenlenkers‘ zu töten.“ In der moralischen Atmosphäre des Krieges verbindet die Zeile Dringlichkeit mit strategischer Notwendigkeit: Der Sprecher drängt Kṛṣṇa (Govinda) zu entschlossenem Handeln gegen Karṇa, der als schwere Bedrohung gilt, und ruft zugleich die furchteinflößende Größe früherer Kämpfer auf—eine ethische Spannung zwischen Schutzpflicht und der unerbittlichen Steigerung der Gewalt.
संजय उवाच
The verse highlights the wartime ethic of decisive action under dharma as understood by the combatants: when a formidable threat is perceived, delay is treated as moral and strategic failure. It also implicitly shows the Mahābhārata’s recurring tension—duty to protect one’s side can drive escalating violence, even as the narrative invites reflection on the cost of such necessity.
Sañjaya reports an urgent exhortation addressed to Govinda (Kṛṣṇa), pressing him to depart quickly with the intent to kill Karṇa (called ‘sūtaputra’). The speaker underscores the gravity of the battlefield by invoking renowned warriors—Droṇa, Bhīṣma, and Bhagadatta—framing Karṇa’s elimination as an immediate strategic priority.