दृष्टवा पार्थ तथा यान्तं चिन्तापरिगतं तदा । रथमें बैठकर चलते समय गाण्डीवधारी अर्जुनको चिन्तामग्न देख भगवान् श्रीकृष्णने उनसे इस प्रकार कहा ।।
dṛṣṭvā pārthaṃ tathā yāntaṃ cintāparigataṃ tadā | ratham āruhya yāntaṃ gāṇḍīvadhāriṇaṃ arjunaṃ cintāmagnaṃ dṛṣṭvā bhagavān śrīkṛṣṇas tam evam uvāca || (atra pāṭhe anyāni vākya-khaṇḍāni saṅkīrṇāni dṛśyante: ‘vāyudeva uvāca’, ‘gāṇḍīvadhanvan saṅgrāme ye tvayā dhanuṣā jitāḥ’, ‘prayāhi śīghraṃ govinda sūtaputra-jighāṃsayā’ iti)
Sañjaya sprach: Als er Arjuna, den Träger des Gāṇḍīva, erblickte, wie er von sorgenvollen Gedanken beschwert aufbrach, redete ihn der Herr Śrī Kṛṣṇa auf diese Weise an. Dann wird die Stelle zu einem eindringlichen Befehl, den Wagen zu rüsten—die besten Rosse erneut anzuschirren, den großen Streitwagen mit jeder Art von Waffen auszustatten—und unverzüglich aufzubrechen, in der Absicht, den „Sohn des Wagenlenkers“ (Karna) zu töten. In ihrem ethischen Klang betont sie die Dringlichkeit der Kriegspflicht und die Entschlossenheit, und zugleich die innere Last, die selbst ein gerechter Kämpfer in den Krieg tragen kann.
संजय उवाच
Even in a righteous cause, a warrior may be seized by चिंता (anxious doubt). The text highlights the need for steadiness and decisive action under dharma: leadership (Krishna) responds to inner turmoil by directing the mind toward duty, preparedness, and purposeful resolve.
Sanjaya reports that Arjuna is departing in his chariot but appears troubled. Krishna notices this and speaks to him. The surrounding lines (as presented in the excerpt) emphasize urgent preparation of the chariot and a swift advance with the aim of confronting and killing Karna (called ‘sūtaputra’).