कर्णनिधनवृत्तान्तनिवेदनम् | Reporting Karṇa’s Fall to Yudhiṣṭhira
उनके इस प्रकार पूछनेपर कौशिक मुनिने उन्हें सच्ची बात बता दी--“इस वनमें जहाँ बहुत-से वृक्ष, लताएँ और झाड़ियाँ हैं, वहीं वे गये हैं।! इस प्रकार कौशिकने उन दस्युओंको यथार्थ बात बता दी ।।
tatas te tān samāsādya krūrā jaghnur iti śrutiḥ | tena adharmeṇa mahatā vāgduruktena kauśikaḥ ||
Als sie ihn so fragten, sagte der Weise Kauśika ihnen die Wahrheit: „In diesem Wald, dort, wo viele Bäume, Schlingpflanzen und Sträucher sind, dorthin sind sie gegangen.“ So teilte Kauśika jenen Räubern die Wirklichkeit mit. Daraufhin holten sie die Leute ein und erschlugen sie grausam—so berichtet die Überlieferung. Durch diese große Tat des Adharma, herbeigeführt durch harte und fehlgebrauchte Rede, wurde der Weise Kauśika in schwere moralische Schuld verstrickt.
वायुदेव उवाच
The verse highlights that speech is ethically potent: even when one states a fact, if one’s words become an instrument for harm (and are uttered without discernment or with harshness), one can incur adharma. Truthfulness is not isolated from compassion and responsibility for consequences.
After Kauśika indicates where the pursued people have gone, the cruel men catch up with them and kill them. The tradition then notes that Kauśika, through this great unrighteous outcome connected with wrongful/ill-used speech, becomes morally tainted by the event.