कर्णनिधनवृत्तान्तनिवेदनम् | Reporting Karṇa’s Fall to Yudhiṣṭhira
जिसकी बुद्धि शुद्ध (निष्काम) है, वह पुरुष यदि अत्यन्त कठोर होकर भी, जैसे अंधे पशुको मार देनेसे बलाक नामक व्याध पुण्यका भागी हुआ था, उसी प्रकार महान् पुण्य प्राप्त कर ले तो कया आश्चर्य है? ।।
kim āścaryaṃ punaḥ mūḍho dharmakāmo hy apaṇḍitaḥ | sumahat prāpnuyāt pāpam āpagāsv iva kauśikaḥ ||
Śrī Kṛṣṇa sprach: „Was wäre also verwunderlich daran, wenn ein Verblendeter — der zwar nach Rechtschaffenheit verlangt, doch ohne wahres Unterscheidungsvermögen ist — sehr große Sünde auf sich lädt, wie der Weise Kauśika, der am Zusammenfluss der Flüsse wohnte und durch eine Tat, in Unwissenheit unter dem Namen des Dharma begangen, in schweres Unrecht verstrickt wurde? Umgekehrt kann, wenn der Geist geläutert und frei von selbstsüchtigem Antrieb ist, selbst eine Tat, die hart erscheint, großes Verdienst bringen — wie der Jäger Bālaka, der Verdienst erlangte, indem er ein blindes Tier tötete.“
श्रीकृष्ण उवाच
Kṛṣṇa contrasts purified, desireless discernment with ignorant moral zeal: a person lacking true wisdom may commit grave wrong while trying to practice dharma, whereas one with a purified, selfless intellect may gain merit even from an outwardly harsh act. The ethical emphasis is on right understanding and inner motive, not merely the external label of “dharma.”
In the Karṇa Parva war context, Kṛṣṇa instructs by citing exempla: the hunter Bālaka, who gained merit by killing a blind beast, and the sage Kauśika at a river-confluence, who incurred great sin through an ignorant act done under the pretense of righteousness. These stories are used to clarify how dharma can be subtle and how ignorance can corrupt seemingly pious action.