Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

कर्णस्य सेनापत्याभिषेकः | Karṇa’s Consecration as Commander-in-Chief

सेनाबिन्दु: कुरुश्रेष्ठ कृत्वा कदनमाहवे

sañjaya uvāca |

senābinduḥ kuruśreṣṭha kṛtvā kadanam āhave |

kuruśreṣṭha senābinduḥ sa yuddhe śatrūṇāṃ saṃhāraṃ kṛtvā kālasya gāleṃ gataḥ |

śiśupālasya putro rājā suketuḥ api yuddhe śatru-sainikān vadhitvā svayam api droṇācāryasya hastena māritaḥ ||

Sañjaya sagte: «O Bester der Kurus, Senābindu ging, nachdem er in der Schlacht ein großes Gemetzel angerichtet hatte, in die Kiefer Kālas (der Zeit/des Todes) ein. Und König Suketu, der Sohn Śiśupālas, der im Kampf feindliche Soldaten erschlagen hatte, wurde seinerseits von Droṇācārya mit eigener Hand getötet. Die Stelle betont die düstere Gegenseitigkeit des Krieges: Tüchtigkeit bringt Vernichtung, doch am Ende werden selbst die Mächtigen von der unerbittlichen Zeit eingeholt.»

सेनाबिन्दुःSenābindu (a warrior/king)
सेनाबिन्दुः:
Karta
TypeNoun
Rootसेनाबिन्दु
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund)
कदनम्slaughter, carnage
कदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकदन
FormNeuter, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kuruśreṣṭha (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
S
Senābindu
K
Kāla (Time/Death, personified)
Ś
Śiśupāla
S
Suketu
D
Droṇācārya

Educational Q&A

Even heroic success in war is bounded by Kāla (Time/Death): warriors may inflict great destruction, yet they too are inevitably consumed. The verse frames battlefield glory within the ethical and existential reality of impermanence and consequence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the warrior Senābindu, after causing heavy slaughter, has died, and that King Suketu (son of Śiśupāla), after killing enemy soldiers, was slain by Droṇācārya.