Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

छादयामास समरे क्रुद्धो5न्तक इव प्रजा: । उसने कोई जवाब न देकर समरांगणमें कुपित हो बाणोंकी वर्षसे पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको उसी प्रकार ढक दिया, जैसे प्रलयकालमें क्रुद्ध यमराज सारी प्रजाको अदृश्य कर देता है

chādayāmāsa samare kruddho 'ntaka iva prajāḥ |

Mitten im Kampf, zornentbrannt wie Antaka (der Tod), gab er keine Antwort, sondern bedeckte Yudhiṣṭhira, den Sohn Pāṇḍus, mit einem Regen von Pfeilen, als ob zur Zeit der Auflösung der erzürnte Yama alle Geschöpfe dem Blick entzöge.

छादयामासcovered, concealed
छादयामास:
Karma
TypeVerb
Rootछादय् (छाद्)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (narrative past), 3, singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृध्-क्त)
Formmasculine, nominative, singular
अन्तकःDeath (Yama)
अन्तकः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तक
Formmasculine, nominative, singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रजाःcreatures, subjects
प्रजाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा
Formfeminine, accusative, plural

(युधिष्टिर उवाच

A
Antaka (Yama/Death)
P
prajāḥ (all creatures)

Educational Q&A

The verse uses a cosmic simile—Death at dissolution—to show how rage in warfare can become indiscriminate and overwhelming, momentarily resembling a force that erases distinctions and threatens the moral order (dharma) that should restrain violence.

During the battle, a furious warrior overwhelms the opposing side with a dense rain of arrows, metaphorically ‘covering’ them, and the poet compares this to Death (Antaka/Yama) obscuring all beings at the end-time.