Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

धर्मरहस्योपदेशः

Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury

अग्रतो मे कृतो राजा छिन्नसर्वपरिच्छद:

agrato me kṛto rājā chinnasarvaparicchadaḥ

Sañjaya sprach: „Vor meinen eigenen Augen wurde der König niedergeworfen, aller königlichen Insignien beraubt — sein Glanz und sein Schutz waren hinweggehauen.“

अग्रतःin front; ahead
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतस्
मेof me; my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
कृतःmade; placed; done
कृतः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (कृत)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
छिन्न-सर्व-परिच्छदःwhose entire equipment/attire is cut off
छिन्न-सर्व-परिच्छदः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिच्छद
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजा (the king—contextually Dhṛtarāṣṭra as listener, but the verse itself says only 'the king')

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly power: royal status depends on external supports (paricchada), which war can sever in an instant. It points to the ethical gravity of conflict—how violence reduces even a ‘king’ to vulnerability, reminding the listener that pride in rank is unstable and subject to karma and circumstance.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he is witnessing on the battlefield: a king has been ‘rendered’ in a diminished condition, with all his outward royal trappings cut away—suggesting defeat, humiliation, or the stripping of protective gear and insignia amid the fighting.