Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

धर्मरहस्योपदेशः

Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury

अभियाहि महाबाहो भीमसेनं महाबलम्‌

abhiyāhi mahābāho bhīmasenaṃ mahābalam

Sañjaya sprach: „Rücke vor, o du mit den mächtigen Armen, gegen Bhīmasena, den Gewaltigen an Kraft!“ In der sittlichen Atmosphäre des Krieges von Kurukṣetra wirkt diese Zeile wie ein unmittelbarer Kriegsbefehl—sie drängt zur entschlossenen Auseinandersetzung mit einem furchtbaren Gegner, wo Mut und Entschlossenheit gefordert sind, selbst unter der tragischen Unausweichlichkeit des Verwandtenmords.

अभियाहिgo forth / advance (towards)
अभियाहि:
TypeVerb
Rootअभि-या
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यम, एकवचन
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
भीमसेनम्Bhimasena (Bhima)
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महाबलम्very strong / mighty
महाबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाबल
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)

Educational Q&A

The verse underscores the kṣatriya imperative of resolute action in battle: when confronted by a powerful adversary, one must not waver but meet the challenge directly. Ethically, it reflects the grim discipline of wartime duty—valor and steadfastness are demanded even when the broader conflict is morally tragic.

Sañjaya reports a battlefield exhortation: a warrior addressed as “mighty-armed” is urged to advance against Bhīma, renowned for immense physical power. The line marks a moment of tactical and psychological urging to engage a key Pāṇḍava champion.