Karṇa-vadha-pratyaya: Yudhiṣṭhira’s Verification of Karṇa’s Fall (कर्णवध-प्रत्ययः)
कबूतरके समान रंगवाले घोड़ोंसे युक्त और चन्द्रमा तथा सूर्यके समान तेजस्वी धनुर्धर वीर द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न वहाँ मूर्तिमान् कालके समान जान पड़ते थे ।। पार्षतं जुगुपुः सर्वे द्रौपदेया युयुत्सव: । दिव्यवर्मायुधधरा: शार्टूलसमविक्रमा:
pārṣataṃ jugupuḥ sarve draupadeyā yuyutsavaḥ | divyavarmāyudhadharāḥ śārṭūlasamavikramāḥ ||
Sañjaya sprach: Alle Söhne Draupadīs, kampfbegierig, schlossen sich um Dhṛṣṭadyumna, den Sohn Pṛṣatas (Drupadas). In göttliche Rüstungen gekleidet und glänzende Waffen tragend, rückten sie mit tigerhafter Kraft vor und bildeten um ihren Feldherrn einen schützenden, furchterregenden Ring.
संजय उवाच
Even amid violent conflict, the epic highlights ordered duty and loyalty: warriors protect their leader and uphold their chosen cause through disciplined solidarity, courage, and readiness to sacrifice.
Sañjaya describes the Draupadeyas, battle-eager and powerfully armed, forming a protective guard around Dhṛṣṭadyumna (Drupada’s son), emphasizing their coordinated defence and fierce momentum in the Kurukṣetra war.