कर्णेन सैन्यस्थापनं तथा नानायुद्धसमवायः
Karna Reforms the Host and Multiple Duels Converge
पांचाल, कौरव, नैमिष और मत्स्यदेशोंके निवासी धर्मको जानते हैं। उत्तर, अंग तथा मगधदेशोंके वृद्ध पुरुष शास्त्रोक्त धर्मोका आश्रय लेकर जीवन निर्वाह करते हैं ।।
Pāñcāla, Kaurava, Naimiṣa ca Matsyadeśe nivāsinaḥ dharmaṃ jānanti. Uttara, Aṅga tathā Magadhadeśe vṛddhāḥ puruṣāḥ śāstroktadharmān āśritya jīvanaṃ nirvahanti. Prācīṃ diśaṃ śritā devā jātavedāḥ purogamāḥ; dakṣiṇāṃ pitaro guptāṃ Yamena śubhakarmaṇā.
Karna sagt, dass die Menschen von Panchala, die Kauravas, die von Naimiṣa und die Bewohner des Matsya-Landes den Dharma verstehen. In den nördlichen Gegenden sowie in Aṅga und Magadha erhalten die Ältesten ihr Leben, indem sie beim in den Schriften gelehrten Dharma Zuflucht nehmen. Ferner ruft er die kosmische Ordnung in Erinnerung: Die Götter weilen im Osten, von Agni (Jātavedas) angeführt; der Süden hingegen—von Yama durch seine gerechte Herrschaft behütet—ist das Reich der Pitṛs, der Ahnen.
कर्ण उवाच
Dharma is not merely personal preference but a scripturally grounded way of life upheld by elders and mirrored in the cosmos: gods, ancestors, and guardians of directions each have their ordained spheres, implying that human society too should follow established righteous order.
Karna is speaking and cites various regions and peoples as knowing and living by dharma, then invokes a traditional cosmological mapping—Agni leading the gods in the East and Yama guarding the South with the ancestors—to reinforce the authority and universality of dharma.