Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Aśvatthāman’s Arrow-Screen and the Confrontation with Yudhiṣṭhira (द्रौणि–युधिष्ठिर-संग्रामः)

येषां गृहेष्वशिष्टानां सक्तुमत्स्याशिनां तथा । पीत्वा सीधु सगोमांसं क्रन्दन्ति च हसन्ति च

yeṣāṃ gṛheṣv aśiṣṭānāṃ saktumatsyāśināṃ tathā | pītvā sīdhu sa-gomāṃsaṃ krandanti ca hasanti ca ||

Karna sprach: „In den Häusern der Ungebildeten — die von grober Kost wie Gerstengrütze und Fisch leben —, nachdem sie vergorenen Trank getrunken und Rindfleisch gegessen haben, klagen sie und lachen sie im selben Atemzug.“

येषाम्of whom
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
Formany, Genitive, Plural
गृहेषुin (their) houses
गृहेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Locative, Plural
अशिष्टानाम्of the uncultured/ill-mannered (people)
अशिष्टानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअशिष्ट
FormMasculine, Genitive, Plural
सक्तुparched flour (sattu)
सक्तु:
Karma
TypeNoun
Rootसक्तु
FormMasculine, Accusative, Singular
मत्स्यfish
मत्स्य:
Karma
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Accusative, Singular
आशिनाम्of eaters (those who eat)
आशिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआशिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
तथाand also/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
TypeVerb
Rootपा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
सीधुfermented liquor (sidhu)
सीधु:
Karma
TypeNoun
Rootसीधु
FormMasculine, Accusative, Singular
with
:
TypeIndeclinable
Root
गोमांसम्beef (cow-flesh)
गोमांसम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोमांस
FormNeuter, Accusative, Singular
क्रन्दन्तिthey cry/wail
क्रन्दन्ति:
TypeVerb
Rootक्रन्द्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
हसन्तिthey laugh
हसन्ति:
TypeVerb
Rootहस्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

कर्ण उवाच

K
Karna
G
gṛha (household)
S
saktu (barley meal)
M
matsya (fish)
S
sīdhu (liquor)
G
go-māṃsa (beef)

Educational Q&A

The verse frames ethical judgment through the lens of āchāra (conduct): lack of refinement is portrayed as leading to loss of self-control and emotional instability (crying and laughing indiscriminately), especially under intoxication and indulgence. It also shows how moral language can be used rhetorically to shame opponents.

Karna is speaking in a heated context and disparages a group by describing their household habits—coarse food, fish, liquor, and beef—and their behavior after drinking. The line functions as a polemical insult, intensifying hostility in the war narrative.