कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
दिव्यं च वर्म विहित॑ महाहँ रत्नभूषितम् । अभेद्यं विरजस्कं वै कालचक्रबहिष्कृतम्,महादेवजीके लिये एक दिव्य कवच तैयार किया गया जो बहुमूल्य, रत्नभूषित, रजोगुणरहित (अथवा धूलरहित स्वच्छ), अभेद्य तथा कालचक्रकी पहुँचसे परे था
divyaṃ ca varma vihitaṃ mahārhaṃ ratnabhūṣitam | abhedyaṃ virajaskaṃ vai kālacakrabahiṣkṛtam ||
Duryodhana sprach: „Ein göttlicher Harnisch wurde geschmiedet—unbezahlbar und mit Edelsteinen geschmückt—makellos und rein, nicht zu durchbohren, als wäre er dem Zugriff des sich drehenden Rades der Zeit entzogen.“
दुर्योधन उवाच
The verse underscores the desire for invulnerability—symbolized by an unpierceable, time-transcending armor—yet implicitly reminds that ethical consequence and the larger order (kāla) cannot be fully escaped by material or even divine protections.
Duryodhana describes a specially fashioned divine armor: extremely precious, jewel-studded, spotless, and impenetrable, portrayed as beyond the reach of the wheel of Time—emphasizing extraordinary preparations and confidence amid the climactic warfare.