Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

अथाधिज्यं धनु: कृत्वा शर्व: संधाय तं शरम्‌

athādhijyaṃ dhanuḥ kṛtvā śarvaḥ saṃdhāya taṃ śaram

Da spannte Śarva seinen Bogen bis zur äußersten Straffheit und legte den Pfeil fest ein—ein Bild bedachter, disziplinierter Kraft: Macht ist hier nicht Zufall, sondern im Krieg durch Entschlossenheit gelenkt.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अधिज्यम्with the bowstring fixed; strung
अधिज्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअधिज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
शर्वःŚarva (Śiva)
शर्वः:
Karta
TypeNoun
Rootशर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
संधायhaving fitted/placed (on the bow); having set
संधाय:
TypeVerb
Rootसम्-धा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शरम्arrow
शरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Singular

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma, as narrator/speaker)
शर्व (Śiva)
धनुः (bow)
शर (arrow)

Educational Q&A

The verse highlights controlled strength: true power is shown through readiness, precision, and restraint—force made purposeful rather than impulsive, especially in a moral and strategic crisis like war.

Bhīṣma describes Śarva (Śiva) preparing to act: he fully strings his bow and sets an arrow, signaling imminent engagement and the decisive turn that follows from divine or heroic intervention.