Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

अध्याय २६ — शल्यस्य सारथ्य-नियोजनं, कर्णस्य प्रस्थानं, उत्पातदर्शनं च

Chapter 26: Śalya appointed as charioteer; Karṇa’s departure; portents

अगम्यरूपा समरे विशीर्णैरिव पर्वतै: । समरांगणमें टूट-फ़ूटकर गिरे हुए पर्वतोंके समान धराशायी हुए हाथियों और घोड़ोंके कारण वहाँकी भूमिपर चलना-फिरना असम्भव हो गया था

sañjaya uvāca | agamyārūpā samare viśīrṇair iva parvataiḥ | samara-aṅgaṇe tūṭa-phūṭa-kara gire hue parvatoṃ ke samāna dharāśāyī hue hāthiyoṃ aura ghoṛoṃ ke kāraṇa vahāṃ kī bhūmi par calnā-phiranā asambhava ho gayā thā |

Sañjaya sprach: In jener Schlacht wurde das Feld unpassierbar, als läge es voll zerborstener Berge. Denn Elefanten und Pferde, zerschmettert und in Haufen gefallen wie Felsklippen, lagen zusammengebrochen über den Boden, sodass jede Bewegung dort unmöglich war—ein Bild der Kriegsverwüstung, in dem Stolz und Macht zu lebloser Blockade werden.

अगम्यरूपाhaving an impassable form; impassable
अगम्यरूपा:
Karta
TypeAdjective
Rootअगम्य-रूप
FormFeminine, Nominative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
विशीर्णैःwith shattered/crumbled (ones)
विशीर्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविशीर्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्वतैःby/with mountains
पर्वतैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (samara-aṅgaṇa)
M
mountains (parvata)
E
elephants (hastin)
H
horses (aśva)
E
earth/ground (bhūmi)

Educational Q&A

The verse underscores the devastating, dehumanizing aftermath of war: even mighty forces (elephants, horses) become inert obstacles. It implicitly warns that martial glory is transient and that violence yields widespread ruin, challenging any easy moral justification for slaughter.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has become impossible to traverse because heaps of fallen, broken elephants and horses lie scattered like shattered mountains, blocking movement across the ground.