दण्डधारवधः | The Slaying of Daṇḍadhāra
चित्र सम्प्रेक्ष्य निहतं तावका रणशोभिन: । अभ्यद्रवन्त वेगेन प्रतिविन्ध्यं समन्तत:ः,चित्रको मारा गया देख संग्राममें शोभा पानेवाले आपके योद्धा प्रतिविन्ध्यपर चारों ओरसे वेगपूर्वक टूट पड़े
citraṃ samprekṣya nihataṃ tāvakā raṇaśobhinaḥ | abhyadravanta vegena prativindhyaṃ samantataḥ ||
Sañjaya sprach: Als Citra erschlagen dalag, stürmten deine Krieger — die dem Schlachtfeld Glanz verliehen hatten — mit großer Geschwindigkeit heran und schlossen Prativindhya von allen Seiten ein. Der Augenblick zeigt, wie in Kriegen Trauer und Zorn rasch zu gemeinsamer Vergeltung verhärten und wie der Fall eines einzigen Kämpfers einen Ansturm entfachen kann, der selbst einen tapferen Gegner zu überrollen droht.
संजय उवाच
The verse highlights a recurring ethical pattern in the epic: in the heat of war, attachment to one’s side turns loss into anger, and anger into swift retaliation. It cautions how collective passion can eclipse restraint and fair combat.
After Citra is seen fallen, the Kaurava fighters surge forward together and surround Prativindhya, charging him from every direction with great speed.