Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा
स तीव्रं कोपमास्थाय रथे समरदुर्जय: । व्यधमत् पाण्डवानीकमभ्राणीव सदागति:,जैसे वायु बादलोंको छिलन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार रथपर बैठे हुए रणदुर्जय वीर द्रोणाचार्य प्रचण्ड कोप धारण करके पाण्डव-सेनाका संहार करने लगे इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि द्रोणवधश्रवणे अष्टमो5ध्याय: ।। ८ || इस प्रकार श्रीमह्ा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाथिषेकपरवर्में द्रोणवधश्रवणविषयक आठवाँ अध्याय पूरा हुआ
sa tīvraṁ kopam āsthāya rathe samaradurjayaḥ | vyadhamat pāṇḍavānīkam abhrāṇīva sadāgatiḥ ||
Sañjaya sprach: Von wilder Wut ergriffen auf seinem Wagen, begann Droṇa — im Kampf schwer zu bezwingen — das Heer der Pāṇḍavas zu zermalmen, wie der stets dahinjagende Wind die Wolken zerreißt und zerstreut.
संजय उवाच
The verse highlights how intense anger, when combined with power and skill, can rapidly magnify destruction. It implicitly warns that wrath in war can eclipse restraint and accelerate suffering, even when the warrior is otherwise disciplined.
Sañjaya describes Droṇa on his chariot, seized by fierce anger, launching a devastating assault that scatters and crushes the Pāṇḍava forces, compared to wind shredding and dispersing clouds.