Next Verse

Mahabharata 7.72.1Drona Parva, Adhyaya 72, Shloka 1

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

अकाल (प्रतिज्ञापर्व) द्विसप्ततितमो< ध्याय: अभिमन्युकी मृत्युके कारण अर्जुनका विषाद और क्रोध (धृतराष्ट्र वाच अथ संशप्तकै: सार्ध युध्यमाने धनंजये । अभिमनयौ हते चापि बाले बलवतां वरे ।।

sañjaya uvāca |

tasminn ahani nirvṛtte ghore prāṇabhṛtāṃ kṣaye |

āditye 'staṃ gate śrīmān sandhyākāla upasthite ||

Sañjaya sprach: Als jener schreckliche Tag—gekennzeichnet durch das Verderben der Lebenden—zu Ende ging, als die Sonne sank und die Stunde der Dämmerung heraufkam, wandte sich der Lauf der Dinge vom offenen Gemetzel hin zu der düsteren Abrechnung, die dem Schlachtende folgt.

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अहनिon the day
अहनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअहन्
FormNeuter, Locative, Singular
निर्वृत्तेhaving ended / when ended
निर्वृत्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिर्वृत्त (नि√वृत्)
FormNeuter, Locative, Singular
घोरेterrible
घोरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Locative, Singular
प्राणभृताम्of living beings
प्राणभृताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्राणभृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
क्षयेin the destruction
क्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Locative, Singular
आदित्येwhen the sun
आदित्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Locative, Singular
अस्तम्to setting (place) / to the west
अस्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त
FormNeuter, Accusative, Singular
गतेhaving gone
गते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगत (√गम्)
FormMasculine, Locative, Singular
श्रीमान्glorious / illustrious
श्रीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
संध्याकालःevening time
संध्याकालः:
Karta
TypeNoun
Rootसंध्याकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
उपस्थितेhaving arrived / present
उपस्थिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउपस्थित (उप√स्था)
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
Āditya (the Sun)
S
sandhyā (twilight time)

Educational Q&A

The verse underscores the moral weight of war by framing the day as a ‘destruction of living beings’ and then marking sunset as a natural boundary where action pauses and consequences—grief, reflection, and accountability—begin to surface.

Sanjaya sets the scene immediately after a horrific day of fighting: the sun has set and twilight has come. This signals a shift from battlefield action to the evening developments that follow—especially the emotional and strategic reactions to the day’s losses.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App