मृदुर्भूत्वा महाराज दारुण: समपद्यत । वर्षाभ्यतीतो भगवाञ्छरदीव दिवाकर:,महाराज! जैसे वर्षाकाल बीतनेपर शरत्कालमें भगवान् सूर्य प्रचण्ड हो उठते हैं, उसी प्रकार अभिमन्यु पहले मृदु होकर अन्तमें शत्रुओंके लिये अति उग्र हो उठा
sañjaya uvāca | mṛdur bhūtvā mahārāja dāruṇaḥ samapadyata | varṣābhyatīto bhagavāñ śaradīva divākaraḥ ||
Sañjaya sprach: O König, zunächst war er sanft, dann wurde er furchtbar. Wie die gesegnete Sonne, wenn die Regenzeit vorüber ist, im Herbst mit schneidender Glut erstrahlt, so auch Abhimanyu—anfangs mild im Wesen—stieg zuletzt zu schrecklicher Gewalt gegen seine Feinde empor.
संजय उवाच
The verse highlights controlled strength: gentleness is not weakness, and when dharma demands—especially in a kṣatriya context—one may shift from mildness to necessary fierceness. The seasonal simile suggests that intensity can be timely, purposeful, and situational rather than constant.
Sañjaya describes a warrior’s change in battle-temperament: after initially appearing mild, he becomes formidable to his foes, compared to the sun that grows scorching in autumn after the monsoon has ended.