Shloka 10

शल्यश्रातर्यथारुग्णे बहुशस्तस्य सैनिका: । कुलाधिवासनामानि श्रावयन्तो<र्जुनात्मजम्‌

śalyaśātrair yathārugṇe bahuśastasya sainikāḥ | kulādhivāsanāmāni śrāvayanto 'rjunātmajam ||

Sañjaya sprach: Wie Pfleger die Namen eines Kranken rufen, der von vielen Waffen durchbohrt ist, so riefen die Soldaten—unter Ausrufen ihrer Sippen- und Ahnenlinien—unablässig nach Arjunas Sohn; ein Bild dafür, wie im Chaos des Krieges Identität und Sippenpflicht als letzter Halt beschworen werden, wenn das Leben entgleitet.

शल्यशस्त्रैःwith darts and weapons
शल्यशस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootशल्यशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
रुग्णेin/for one who is wounded/sick
रुग्णे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरुग्ण
FormMasculine, Locative, Singular
बहुशःmany times/repeatedly
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशः
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Nominative, Plural
कुलाधिवासनामानिnames of family residences/lineage seats
कुलाधिवासनामानि:
Karma
TypeNoun
Rootकुलाधिवासनामन्
FormNeuter, Accusative, Plural
श्रावयन्तःcausing to be heard/reciting aloud
श्रावयन्तः:
TypeVerb
Rootश्रावयत्
FormPresent, —, Plural, Parasmaipada, Present active participle (कर्तरि शतृ)
अर्जुनात्मजम्Arjuna's son (Abhimanyu)
अर्जुनात्मजम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुनात्मज
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
A
Abhimanyu
S
soldiers (sainikāḥ)
C
clans/lineages (kula)

Educational Q&A

The verse highlights how, in extreme suffering and the moral disorientation of war, people cling to lineage and communal identity (kula-nāma) as a final anchor—suggesting both the power and the limits of social-dharmic markers when confronted with death.

Sañjaya describes the battlefield scene around Arjuna’s son Abhimanyu: soldiers are loudly calling out clan and ancestral names, likened to attendants addressing a grievously wounded patient, emphasizing Abhimanyu’s peril and the surrounding confusion and lament.