Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
तीर्ण: संशप्तकान् हत्वा प्रत्यदृश्यत फाल्गुन: । संशप्तक योद्धा महान् सरोवरोंके समान थे
sañjaya uvāca | tīrṇaḥ saṁśaptakān hatvā pratyadṛśyata phālgunaḥ | tasya kīrtimato lakṣmīḥ sūryapratimatejasaḥ ||
Sañjaya sprach: Nachdem Phālguna (Arjuna) die Saṁśaptakas durchbrochen und erschlagen hatte, sah man ihn wieder — er erschien erneut auf dem Schlachtfeld. Jene gewaltigen Saṁśaptaka-Krieger glichen großen Seen: die Scharen der Pfeile waren ihre Wasserströme, die Bögen wirkten wie hoch aufgewühlte Wirbel, und das fließende Blut war das Wasser dieser Seen. Arjuna, nachdem er die Saṁśaptakas getötet hatte, schien diese großen «Seen» zu durchqueren und wurde dort wieder sichtbar; und Ruhm und Glück des berühmten Helden, dessen Glanz der Sonne glich, strahlten hervor.
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness in duty: even against opponents bound by a fierce vow, disciplined courage and commitment to one’s righteous task (kṣatriya-dharma) can prevail, and true glory (kīrti, lakṣmī) follows resolute action.
Sañjaya reports that Arjuna (Phālguna), after fighting through and killing the Saṁśaptaka warriors who had sworn to engage him, is seen again—his sun-like radiance and renown emphasized as he returns into view on the battlefield.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.