
Chapter 30: Formation Disruption, Competing War-Cries, and Nīla’s Fall (Droṇa-parva)
Upa-parva: Droṇa–Dhṛṣṭadyumna Strategic Engagement (Chapter-context unit)
Dhṛtarāṣṭra questions Sañjaya about the Kuru army’s mental state and reorganization after formations are broken by the Pāṇḍavas (1–2). Sañjaya reports that, despite disarray, warriors motivated by loyalty and reputation continue to protect Droṇa, while the battlefield becomes ethically and tactically volatile as weapons rise and conventional norms appear strained (3–4). Key Pāṇḍava-aligned figures (Bhīma, Sātyaki, Dhṛṣṭadyumna) press for openings, and the field resounds with opposing imperatives—some urging “Droṇa, Droṇa,” others urging “not Droṇa”—creating a contested objective environment (5–7). Dhṛṣṭadyumna tracks Droṇa’s movements across the Pāñcāla chariot groups; engagements become distributed and role-inverted as the brave meet the brave and fear spreads among others (8–9). The Pāṇḍavas hold firm and counter-shake enemy units, driven by indignation and resolve, producing a crushing collision likened to iron or stone impacts; elders recall no comparable battle, and the earth is described as trembling under the burden (10–14). The roar of massed forces is associated with the anger of Yudhiṣṭhira and Dhṛtarāṣṭra’s son (15). Droṇa breaks Pāṇḍava units with sharp arrows; Dhṛṣṭadyumna, as commander, closes to contain Droṇa, and their combat is marked as exceptional (16–18). Nīla burns through the Kuru host like fire; Aśvatthāmā challenges him to single combat, is struck, then severs Nīla’s martial insignia and ultimately beheads him as Nīla attempts a close assault (19–26). Nīla’s death throws the Pāṇḍava army into turmoil; leaders deliberate protective responses against enemies, while a powerful Kuru element continues destructive action on the southern flank, including remnants of specialized forces (27–29).
Chapter Arc: धूल-धूसरित रणभूमि में गाण्डीव का निर्घोष दिशाओं को चीरता है—और अर्जुन के रथ की ओर गान्धार-वीरों का नया ज्वार उमड़ पड़ता है। → गान्धारराज सुबल के पुत्र, भ्राता वृषक और अचल, एक ही रथ पर चढ़कर अर्जुन को आगे-पीछे से घेरते हैं और तीव्र शरवर्षा करते हैं। उनके साथ सैकड़ों गान्धार योद्धा विविध आयुधों—चक्र, प्रास, विशिख, और अनेक अस्त्र—से अर्जुन पर टूट पड़ते हैं। रण में धूल, शंख-नाद और धनुष-घोष के बीच लक्ष्य-भ्रम और घेराबंदी का संकट बढ़ता जाता है। → अर्जुन क्रोधोन्मत्त होकर प्रतिघात करता है—पाँच सौ गान्धार वीरों को बाणों से मृत्यु-लोक भेज देता है और वृषक-अचल की संयुक्त आक्रामकता को निर्णायक रूप से तोड़ देता है। इसी उग्र क्षण में अर्जुन के रथ के समीप तम का प्रादुर्भाव होता है; अन्धकार से क्रूर वाणी पार्थ को भर्त्सना करती है, मानो रण स्वयं मनोयुद्ध में बदल गया हो। → अर्जुन का पराक्रम इतना प्रचण्ड होता है कि दुर्योधन की सेना के अनेक योद्धा पीड़ित होकर द्रोणाचार्य के पीछे जा छिपते हैं; धूल के कारण अर्जुन दृष्टिगोचर नहीं, पर गाण्डीव का गर्जन आकाश को स्पर्श करता सुनाई देता है—उसकी उपस्थिति ही भय और भग्न-मनोरथ का कारण बनती है। → अर्जुन के रथ के पास उत्पन्न अन्धकार और उससे निकली क्रूर वाणी संकेत देती है कि आगे कोई मायावी/अस्त्रीय व्यवधान या नई घेराबंदी फिर उठ खड़ी होगी।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ५२ “लोक हैं।) अपन क्रात छा अर: अर्जुनके द्वारा भगदत्तका वध त्रिशो&्थ्याय: अर्जुनके द्वारा वृषबक और अचलका वध
Sañjaya sprach: O König, nachdem Pārtha (Arjuna) Bhagadatta, den mächtigen Herrn von Prāgjyotiṣa—Indras stets geliebten Freund—getötet hatte, wandte er sich nach rechts und setzte seinen Zug über das Schlachtfeld fort.
Verse 2
ततो गान्धारराजस्य सुतौ परपुरंजयौ । अर्देतामर्जुनं संख्ये भ्रातरौ वृषकाचलौ
Sañjaya sprach: Dann rückten die beiden Söhne des Königs von Gāndhāra—die Brüder Vṛṣa und Acala, berühmt als Bezwinger feindlicher Festungen—auf dem Schlachtfeld an Arjuna heran und begannen, ihn im Kampf zu bedrängen und zu quälen.
Verse 3
तौ समेत्यार्जुनं वीरौ पुर: पश्चाच्च धन्विनौ । अविध्येतां महावेगैर्निशितैराशुगैर्भुशम्
Sañjaya sprach: Die beiden heldenhaften Bogenschützen traten an Arjuna heran und griffen ihn von vorn und von hinten an; mit scharfen, schnellen Pfeilen, die mit großer Wucht getrieben waren, trafen sie ihn immer wieder und verwundeten ihn schwer.
Verse 4
वृषकस्य हयान् सूतं धनुश्छत्र॑ रथं ध्वजम् । तिलशो व्यधमत् पार्थ: सौबलस्य शितै: शरै:
Sañjaya sprach: Da zerschnitt Pārtha (Arjuna) mit pfeilscharfen, wie Rasierklingen schneidenden Geschossen Stück um Stück die Pferde, den Wagenlenker, den Streitwagen, den Bogen, den Schirm und das Banner Vṛṣakas, des Sohnes Saubalas.
Verse 5
ततोडर्जुन: शख्रातैर्नानाप्रहरणैरपि । गान्धारानाकुलांश्वक्रे सौबलप्रमुखान् पुन:,तत्पश्चात् अर्जुनने अपने बाणसमूहों तथा नाना प्रकारके आयुधोंद्वारा सुबलपुत्र आदि समस्त गान्धारोंको पुन: व्याकुल कर दिया
Sañjaya sprach: Daraufhin stürzte Arjuna mit Pfeilsalven und mancherlei Waffen die Gandhāras—angeführt vom Sohn Subalas—abermals in Verwirrung.
Verse 6
ततः पञ्चशतान् वीरान् गान्धारानुद्यतायुधान् | प्राहिणोन्मृत्युलोकाय क्रुद्धो बाणैर्धनं॑जय:
Sañjaya sprach: Da erschlug Dhanaṃjaya (Arjuna), vom Zorn entflammt, mit seinen Pfeilen fünfhundert gandharische Helden, die die Waffen erhoben hatten, und sandte sie in das Reich des Todes.
Verse 7
हताश्वात तु रथात् तूर्णमवतीर्य महाभुज: । आरुरोह रथं भ्रातुरन्यच्च धनुराददे ७ ।। महाबाहु वृषक उस अश्वहीन रथसे शीघ्र उतरकर अपने भाई अचलके रथपर जा चढ़ा। फिर उसने अपने हाथमें दूसरा धनुष ले लिया
Sañjaya sprach: Als sein Wagen der Pferde beraubt war, stieg der mächtigarmige Krieger eilends herab, bestieg den Wagen seines Bruders und ergriff darauf einen anderen Bogen, entschlossen, den Kampf fortzusetzen.
Verse 8
तावेकरथमारूढौ भ्रातरौ वृषकाचलौ । शरवर्षेण बीभत्सुमविध्येतां मुहुर्मुहु:,इस प्रकार एक रथपर बैठे हुए वे दोनों भाई वृषक और अचल बारंबार बाणोंकी वर्षासे अर्जुनको घायल करने लगे
Sañjaya sprach: So verwundeten die beiden Brüder Vṛṣa und Acala, auf einem einzigen Wagen stehend, Arjuna (Bībhatsu) immer wieder mit einem Pfeilhagel.
Verse 9
श्यालौ तव महात्मानौ राजानौ वृषकाचलौ | भृशं विजषघ्नतुः पार्थमिन्द्रं वृत्रबलाविव
Sañjaya sprach: „O großer König! Deine beiden Schwäger — die hochgesinnten Fürstensöhne Vṛṣaka und Acala — stürmten mit wilden Schlägen auf Pārtha (Arjuna) ein und verwundeten ihn schwer, wie Vṛtra und Bala einst Indra in der Schlacht bedrängten.“
Verse 10
लब्धलक्ष्यौ तु गान्धारावहतां पाण्डवं पुन: । निदाघवार्षिकौ मासौ लोकं घर्माशुभिर्यथा
Sañjaya sprach: Die beiden Fürsten von Gandhāra, nachdem sie ihr Ziel gefunden hatten, trafen den Sohn Pāṇḍus immer wieder — wie zwei Monate der Sommerhitze und die Regenzeit, die mit drückender Glut und rauen Bedingungen die ganze Welt bedrängen.
Verse 11
तौ रथस्थौ नरव्यात्रौ सजानौ वृषकाचलौ । संश्लिष्टाड्ौ स्थितो राजन् जघानैकेषुणा<र्जुन:
Sañjaya sprach: O König, die beiden fürstlichen Helden Vṛṣaka und Acala standen auf ihrem Wagen, eng Seite an Seite. In eben dieser Haltung streckte Arjuna sie beide mit einem einzigen Pfeil nieder.
Verse 12
तौ रथात् सिंहसंकाशौ लोहिताक्षौ महाभुजौ । राजन् सम्पेततुर्वीरी सोदर्यावेकलक्षणौ
Sañjaya sprach: O König, jene beiden heldenhaften Brüder, einander im Aussehen gleich — löwenhaft an Tapferkeit, rotäugig und von mächtigen Armen — stürzten gemeinsam vom Wagen zur Erde.
Verse 13
तयोर्भूमिं गतौ देहौ रथाद् बन्धुजनप्रियौ । यशो दश दिश: पुण्यं गमयित्वा व्यवस्थितौ
Sañjaya sprach: Die Leiber jener beiden, von ihren Verwandten geliebt, fielen vom Wagen zur Erde. Nachdem sie ihren heiligen Ruhm in die zehn Himmelsrichtungen getragen hatten, lagen sie nun reglos da.
Verse 14
उन दोनों भाइयोंके शरीर उनके बन्धुजनोंके लिये अत्यन्त प्रिय थे। वे अपने पवित्र यशको दसों दिशाओंमें फैलाकर रथसे भूतलपर गिरे और वहीं स्थिर हो गये ।।
Sañjaya sprach: Als deine beiden Onkel mütterlicherseits—Krieger, die im Kampf niemals den Rücken kehrten—im Gefecht erschlagen dalagen, brachen deine Söhne, o Herr des Volkes und Lenker der Menschen, in heftiges Weinen aus und vergossen reichlich Tränen.
Verse 15
निहतौ भ्रातरौ दृष्टवा मायाशतविशारद: । कृष्णौ सम्मोहयन् मायां विदधे शकुनिस्तत:
Sañjaya sprach: Als Śakuni seine beiden Brüder erschlagen sah—kundig im Einsatz hunderter trügerischer Ränke—wirkte er eine Täuschung, um Kṛṣṇa und Arjuna zu verwirren.
Verse 16
लगुडायोगुडाश्मान: शतघ्न्यश्न॒ सशक्तय: । गदापरिघनिस्त्रिंशशूलमुद्गरपट्टिशा:
Sañjaya sprach: Da begannen Keulen, Eisenkugeln und Steine, schwere Wurfgeschosse (śataghnī) und Speere (śakti), dazu Streitkolben, Eisenstangen, Schwerter, Dreizacke, Hämmer und Streitäxte—Waffen in unzähligen Gestalten—von allen Seiten auf Arjuna herabzuregnen.
Verse 17
सकम्पनर्टिनखरा मुसलानि परश्चधा: । क्षुरा: क्षुरप्रनालीका वत्सदन्तास्थिसन्धय:
Sañjaya sprach: „Erschütternde ‘kampana’-Waffen, Speere und nagelartige Geschosse, schwere Stößel und Streitäxte; Klingen, schaftartige Wurfwaffen mit rasiermesserscharfer Spitze, röhrenförmige Geschosse und Waffen, geformt wie ein Kalbszahn oder gegliedertes Bein—so mannigfaltige Waffen—stürmten aus allen Richtungen heran und prallten auf Arjuna nieder.“
Verse 18
चक्राणि विशिखा: प्रासा विविधान्यायुधानि च । प्रपेतु: शतशो दिवग्भ्य: प्रदिग्भ्यश्चार्जुनं प्रति
Sañjaya sprach: Wurfscheiben, Widerhakengeschosse, Speere und viele andere Arten von Waffen schossen zu Hunderten aus allen Himmelsrichtungen und Zwischenrichtungen heran und liefen allesamt auf Arjuna zusammen.
Verse 19
खरोष्टमहिषा: सिंहा व्याप्रा: सूमरचित्रका: । ऋक्षा: शालावृका गृध्रा: कपयश्न सरीसूपा:
Sañjaya sprach: Esel und Büffel, Löwen und Tiger, dazu Tiere mannigfacher, bunt gesprenkelter Art; Bären, Schakale, Geier, Affen und kriechende Reptilien — diese und viele andere gierige Kreaturen, von Zorn entflammt, wogten heran, um Arjuna zu überfallen. Die Szene zeigt, wie im Rausch des Krieges selbst das Bild der Natur räuberisch wird und die moralische Finsternis und das Chaos spiegelt, die Gewalt entfesselt.
Verse 20
विविधानि च रक्षांसि क्षुधितान्यर्जुनं प्रति । संक्रुद्धान्यभ्यधावन्त विविधानि वयांसि च
Sañjaya sprach: Viele Arten gieriger Rākṣasas, von Hunger und Zorn getrieben, stürmten auf Arjuna zu; und viele Arten von Vögeln drängten ebenfalls gegen ihn an. Die Szene betont die unheilvolle, von adharma durchtränkte Kriegsatmosphäre—wo Wildheit und Räuberei sich um den vornehmsten Kämpfer sammeln und seine Entschlossenheit in Schrecken und Verwirrung prüfen.
Verse 21
ततो दिव्यास्त्रविच्छूर: कुन्तीपुत्रो धनंजय: । विसृजन्निषुजालानि सहसा तान्यताडयत्,तदनन्तर दिव्यास्त्रोंके ज्ञाता शूरवीर कुन्तीपुत्र धनंजय सहसा बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए उन सबको मारने लगे
Sañjaya sprach: Da entfaltete Dhanañjaya (Arjuna), der Sohn der Kuntī—glänzend in der Handhabung himmlischer Waffen (divyāstra)—plötzlich dichte Netze von Pfeilen und streckte jene Feinde nieder. Die Szene macht die schreckliche Effizienz göttlich ermächtigter Kriegführung sichtbar, in der Meisterschaft und Entschlossenheit auf dem Schlachtfeld rasch über Leben und Tod entscheiden.
Verse 22
ते हन्यमाना: शूरेण प्रवरै: सायकैर्दूढै: । विरुवन्तो महारावान् विनेशु: सर्वतो हता:
Sañjaya sprach: Von den festen, vortrefflichen Pfeilen des Helden getroffen, schrien jene gewalttätigen Bestien—von allen Seiten verwundet—mit schrecklichem Gebrüll auf und verendeten dort. Die Szene zeigt, wie im Toben des Krieges selbst das wildeste Leben rasch erlischt, wenn es überlegener Kampfkraft begegnet.
Verse 23
ततस्तम: प्रादुरभूदर्जुनस्य रथं प्रति । तस्माच्च तमसो वाच: क्रूरा: पार्थम भर्त्सयन्
Sañjaya sprach: Dann zeigte sich plötzlich eine Finsternis um Arjunas Wagen. Aus diesem Dunkel erhoben sich harte, grausame Stimmen, die Pārtha (Arjuna) angriffen und schmähten, als wollten sie seinen Entschluss erschüttern und sein Urteilsvermögen im moralischen Druck der Schlacht vernebeln.
Verse 24
तत् तमो भैरवं घोरं भयकर्त महाहवे । उत्तमास्त्रेण महता ज्यौतिषेणार्जुनोडवधीत्,उस महासमरमें प्रकट हुए उस भयदायक घोर एवं भयानक अंधकारको अर्जुनने अपने विशाल उत्तम ज्योतिर्मय अस्त्रद्वारा नष्ट कर दिया
Sañjaya sprach: In jener großen Schlacht erhob sich eine schreckliche, furchterregende Finsternis, die allen Angst einjagte. Arjuna vertrieb und vernichtete dieses Dunkel, indem er seine mächtige, höchste, lichtstrahlende Waffe einsetzte—und mitten im Kriegsgetümmel kehrten Klarheit und Mut zurück.
Verse 25
हते तस्मिज्जलौघास्तु प्रादुरासन् भयानका: । अम्भसस्तस्य नाशार्थमादित्यास्त्रमथार्जुन:
Sañjaya sprach: Als er erschlagen war, brachen plötzlich furchtbare Wassermassen hervor. Da setzte Arjuna, um diese Flut zu vernichten, die Āditya-Waffe ein. Die Begebenheit zeigt, dass im Chaos des Krieges Gegenmaßnahmen vom Urteilsvermögen geleitet sein müssen—Macht nicht im Übermaß, sondern zur Abwehr unmittelbarer Gefahr.
Verse 26
एवं बहुविधा माया: सौबलस्य कृता: कृता:
Sañjaya sprach: So setzte Saubala (Śakuni) immer wieder vielerlei māyā ein—Täuschungen, Illusionen und Listen, erdacht, um in die Irre zu führen—und zeigte damit, dass im Kriegsgetümmel nicht Rechtschaffenheit, sondern Arglist die Ereignisse lenkte.
Verse 27
तदा हतासु मायासु त्रस्तो$र्जुनशराहत:
Sañjaya sprach: Als jene trügerischen Machenschaften vernichtet waren, geriet er—von Arjunas Pfeilen getroffen—in Furcht. Der Vers betont, dass im Feuer des Krieges das Vertrauen auf Illusion und List vor standhafter Kunstfertigkeit und gerechtem Entschluss zusammenbricht, sodass der Angreifer erzittert, wenn er einer direkten, wirksamen Gewalt begegnet.
Verse 28
ततोरर्जुनो<स्त्रविच्छैघर्यं दर्शयन्नात्मनो5रिषु
Dann zeigte Arjuna, indem er seinen unbeugsamen Mut und seine Meisterschaft im Gebrauch der Geschosse offenbarte, dies gegen seine Feinde—und machte seine Kraft mitten im Kampfgetümmel sichtbar.
Verse 29
सा हन्यमाना पार्थेन तव पुत्रस्य वाहिनी
Sañjaya sprach: Als Pārtha (Arjuna) es niederschlug, wurde das Heer deines Sohnes in Stücke gehauen—seine Reihen brachen unter seinem Ansturm zusammen, ein schneidender Hinweis darauf, dass ungerechtes Vertrauen auf Macht versagt, wenn es auf disziplinierte Tapferkeit in gerechter Sache trifft.
Verse 30
द्रोणमेवान्वपद्यन्त केचित् तत्र नरर्षभा:,इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि शकुनिपलायने त्रिंशोडध्याय: ।।
Sañjaya sprach: Dort scharten sich einige jener Männer, stark wie Stiere (die vornehmsten Krieger), allein hinter Droṇa, wählten ihn zum Zufluchtsort und Anführer im Getümmel der Schlacht. Die Zeile macht deutlich, dass Krieger, wenn Furcht und Verwirrung um sich greifen, oft Halt bei einer einzigen gebietenden Gestalt suchen—hier Droṇa—und so sowohl die Macht der Loyalität als auch die strategische Notwendigkeit eines einigenden Beschützers im Krieg offenbaren.
Verse 31
नापश्याम ततत्त्वेनं सैन्ये वै रजसावृते
Sañjaya sprach: In jenem Heer, vom Staub der Schlacht verhüllt, konnten wir ihn in seinem wahren Zustand und an seiner tatsächlichen Stelle nicht klar erkennen. Das Wirrsal des Krieges trübte die sichere Wahrnehmung und machte Gewissheit im Getümmel schwer.
Verse 32
शड्खदुन्दुभिनिर्घोषं वादित्राणां च निः:स्वनम्
Sañjaya sprach: „Da erhob sich das donnernde Dröhnen von Muschelhörnern und Kesseltrommeln, und auch der widerhallende Lärm anderer Kriegsinstrumente.“ In der moralischen Sphäre des Epos kündigt dieses anschwellende Kriegstosen den gemeinsamen Entschluss der Heere an, in einen schicksalhaften Kampf zu treten, in dem Mut und Pflicht beschworen werden, während die Kosten der Gewalt über allem lasten.
Verse 33
ततः: पुनर्दक्षिणत: संग्रामश्चित्रयोधिनाम्
Sañjaya sprach: Dann erhob sich erneut am südlichen Flügel ein wilder Kampf unter Kriegern von vielfältiger und eindrucksvoller Tüchtigkeit—ein Zeichen dafür, wie sich das Ringen unablässig von einem Abschnitt zum anderen verlagerte und alle Seiten tiefer in die unerbittlichen Forderungen und die moralische Anspannung des Krieges hineinzog.
Verse 34
सुयुद्ध चार्जुनस्यासीदहं तु द्रोणमन्वियाम् । तत्पश्चात् पुनः दक्षिण दिशामें विचित्र युद्ध करनेवाले योद्धाओंका अर्जुनके साथ बड़ा भारी युद्ध होने लगा और मैं द्रोणाचार्यके पास चला गया ।।
Sañjaya sprach: Arjunas Kampf war wahrhaft furchtbar; ich aber folgte Droṇa. Danach, im südlichen Viertel, lieferten sich Krieger, kundig in wunderbaren Arten des Kampfes, mit Arjuna eine große und schreckliche Schlacht, während ich zu Droṇācārya ging. O Wonne der Bharatas, die Truppen Yudhiṣṭhiras schlugen von allen Seiten mit tödlichen Hieben zu; und wie der Wind die Wolken am Himmel zerreißt, so vernichtete Arjuna damals die vielen Abteilungen der Heere deiner Söhne.
Verse 35
नानाविधान्यनीकानि पुत्राणां तव भारत । अर्जुनो व्यधमत् काले दिवीवाभ्राणि मारुत:
O Bharata, Arjuna zerschmetterte damals die mannigfachen Heeresaufstellungen deiner Söhne, wie der Wind (Marut) die Wolken am Himmel zerreißt.
Verse 36
त॑ वासवमिवायान्तं भूरिवर्ष शरौघधिणम् | महेष्वासा नरव्यात्रा नोग्रं केचिदवारयन्
Sañjaya sprach: Als sie Arjuna heranstürmen sahen wie Vāsava (Indra) — einen schrecklichen Helden, der Ströme von Pfeilen niederregnen ließ — vermochte keiner der Kaurava-Krieger, so groß er auch als Bogenschütze und so tigerhaft unter den Menschen war, seinen wilden Ansturm aufzuhalten.
Verse 37
ते हन्यमाना: पार्थन त्वदीया व्यथिता भृशम् | स्वानेव बहवो जष्नुर्विद्रवन्तस्ततस्तत:
Sañjaya sprach: Während sie von Pārtha (Arjuna) niedergestreckt wurden, gerieten deine Truppen in schwerste Erschütterung. In ihrer Panik flohen viele hierhin und dorthin und erschlugen dabei sogar die Eigenen; so vollständig war die Verwirrung und so sehr brach die Ordnung im Gedränge der Schlacht zusammen.
Verse 38
तेडर्जुनेन शरा मुक्ता: कड्कपत्रास्तनुच्छिद: । शलभा इव सम्पेतु: संवृण्बाना दिशो दश
Sañjaya sprach: Die von Arjuna abgeschossenen Pfeile — mit Geierfedern befiedert und scharf genug, Körper zu durchbohren — fielen in Schwärmen wie Heuschrecken herab, breiteten sich überall aus und verhüllten die zehn Himmelsrichtungen.
Verse 39
तुरगं रथिनं नागं पदातिमपि मारिष । विनिर्भिद्य क्षितिं जम्मुर्वल्मीकमिव पन्नगा:
Sañjaya sprach: „O Ehrwürdiger, jene Pfeile, nachdem sie Pferde, Wagenkämpfer, Elefanten und selbst Fußsoldaten durchbohrt hatten, sanken in die Erde — wie Schlangen, die in ihre Termitenhügel gleiten.“
Verse 40
न च द्वितीयं व्यसृजत् कुण्जराश्वनरेषु सः । पृथगेकशरारुग्णा निपेतुस्ते गतासव:
Sañjaya sprach: „Er schoss keinen zweiten Pfeil auf Elefanten, Pferde oder Menschen. Jeder einzelne, gesondert getroffen und von nur einem Schaft verwundet, stürzte leblos zu Boden.“
Verse 41
हतैर्मनुष्यर्द्धिरदेश्व सर्वतः शराभिसूष्टे श्न हयैनिपातितै: । तदा श्वगोमायुबलाभिनादितं विचित्रमायोधशिरो बभूव तत्
Sañjaya sprach: „Überall lagen Haufen erschlagener Männer, von Pfeilschauern niedergestreckt; Elefanten brachen ringsum zusammen, und viele Pferde waren gefällt. Da erschien jener vorderste Abschnitt des Schlachtfeldes seltsam und schrecklich, erfüllt vom Lärmen von Hundemeuten und Schakalen.“
Verse 42
पिता सुतं त्यजति सुहृद्वरं सुहृत् तथैव पुत्र: पितरं शरातुर: । स्वरक्षणे कृतमतयस्तदा जना- स्त्यजन्ति वाहानपि पार्थपीडिता:
Sañjaya sprach: „In jenem Tumult verließ ein Vater seinen Sohn, und ein Freund ließ selbst den besten Freund im Stich; ebenso ließ ein Sohn, von der brennenden Pein der Pfeile gequält, sogar seinen Vater zurück. Von Pārthas Geschossen getroffen und bedrängt, richteten die Menschen ihren Sinn nur noch auf die Rettung des eigenen Lebens und flohen, ja sie ließen sogar Reittiere und Fahrzeuge zurück.“
Verse 253
प्रायुद्धक्ताम्भस्ततस्तेन प्रायशो<स्त्रेण शोषितम् | उस अंधकारका निवारण हो जानेपर बड़े भयंकर जलप्रवाह प्रकट होने लगे। तब अर्जुनने उस जलके निवारणके लिये आदित्यास्त्रका प्रयोग किया। उस अस्त्रने वहाँका सारा जल सोख लिया
Sañjaya sprach: „Dann wurde die in der Schlacht entfesselte Wassermasse größtenteils von jener Waffe ausgetrocknet. Als die Finsternis vertrieben war, traten furchtbare Fluten hervor; um diese Überschwemmung zu bannen, setzte Arjuna die Ādityāstra ein, und dieses Geschoss trank alles Wasser dort auf.“
Verse 263
जघानास्त्रबलेनाशु प्रहसन्नर्जुनस्तदा । इस प्रकार सुबलपुत्र शकुनिके द्वारा बारंबार प्रयुक्त हुई नाना प्रकारकी मायाओंको उस समय अर्जुनने अपने अस्त्रबलसे हँसते-हँसते शीघ्र ही नष्ट कर दिया
Sañjaya sprach: Da zerstörte Arjuna, lächelnd, als verachte er die Täuschung, mit der Macht seiner Waffen in aller Eile die vielen trügerischen Kunstgriffe, die Śakuni, der Sohn Subalas, immer wieder angewandt hatte.
Verse 273
अपायाज्जवनैरश्वै: शकुनि: प्राकृतो यथा । तब मायाओंका नाश हो जानेपर अर्जुनके बाणोंसे आहत एवं भयभीत होकर शकुनि अधम मनुष्योंकी भाँति तेज चलनेवाले घोड़ोंके द्वारा भाग खड़ा हुआ
Sañjaya sprach: Als seine Trugbilder vernichtet waren, floh Śakuni—von Arjunas Pfeilen getroffen und von Furcht ergriffen—auf schnellen Pferden davon, wie ein niederer, gewöhnlicher Mann, der rennt, sobald seine List versagt.
Verse 283
अभ्यवर्षच्छरौघेण कौरवाणामनीकिनीम् । तदनन्तर अस्त्रोंके ज्ञाता अर्जुन शत्रुओंको अपनी फुर्ती दिखाते हुए कौरव-सेनापर बाणसमूहोंकी वर्षा करने लगे
Sañjaya sprach: Arjuna überschüttete das Heer der Kauravas mit einem dichten Strom von Pfeilen. Unmittelbar darauf zeigte der Waffenmeister seine Schnelligkeit und ließ weiter Salven auf das kauravische Aufgebot niedergehen.
Verse 296
द्ैधीभूता महाराज गड़्जेवासाद्य पर्वतम् | महाराज! अर्जुनके द्वारा मारी जाती हुई आपके पुत्रकी विशाल सेना उसी प्रकार दो भागोंमें बट गयी
Sañjaya sprach: O König, wie die Gaṅgā, wenn sie an einen mächtigen Berg gelangt, sich in zwei Ströme teilt, so spaltete sich auch das gewaltige Heer deines Sohnes, von Arjuna niedergemäht, in zwei Teile.
Verse 306
केचिद् दुर्योधन राजन्नर्धमाना: किरीटिना । राजन! किरीटधारी अर्जुनसे पीड़ित हो आपकी सेनाके कितने ही नरश्रेष्ठ द्रोणाचार्यके पीछे जा छिपे और कितने ही सैनिक राजा दुर्योधनके पास भाग गये
Sañjaya sprach: „O König Duryodhana, einige deiner Krieger—halb ohnmächtig und überwältigt—wurden von Arjuna, dem Diademträger, bedrängt. In Furcht und Verwirrung suchten viele Schutz hinter Droṇācārya, während andere zurück zu dir flohen.“
Verse 316
गाण्डीवस्य च निर्घोष: श्रुतो दक्षिणतो मया । महाराज! उस समय हमलोग उड़ती हुई धूलराशिसे व्याप्त हुई सेनामें कहीं अर्जुनको देख नहीं पाते थे। मुझे तो दक्षिण दिशाकी ओर केवल उनके धनुषकी टंकार सुनायी देती थी
Sañjaya sprach: „Und ich hörte von Süden her das donnernde Dröhnen des Gāṇḍīva. O großer König! In jenem Augenblick, als das Heer von aufwirbelnden Staubwolken verschlungen war, konnten wir Arjuna nirgends erblicken. Aus dem Süden vernahm ich nur das scharfe Schnalzen seines Bogens.“
Verse 323
गाण्डीवस्य तु निर्घोषो व्यतिक्रम्यास्पृशद् दिवम् । शंख और दुन्दुभियोंकी ध्वनि, वाद्योंके शब्द तथा गाण्डीव धनुषके गम्भीर घोष आकाशको लाँघकर स्वर्गतक जा पहुँचे
Sañjaya sprach: „Das donnernde Brausen des Gāṇḍīva überschritt jedes Maß und schien den Himmel selbst zu berühren. Der Klang der Muschelhörner und der Dundubhi-Trommeln, das Tosen der Instrumente und das tiefe Dröhnen des Gāṇḍīva durchmaß den Luftraum und drang bis in die himmlischen Gefilde.“
The chapter frames an ethical tension between normative kṣatriya conduct and the operational imperatives of survival and command protection: as formations collapse, warriors act under reputation pressure and contradictory directives, blurring the line between orderly duty and crisis-driven violence.
Sustained collective action depends on coherent objectives and disciplined communication; when imperatives conflict, even valor can devolve into fragmentation, making leadership, clarity of intent, and morale management decisive strategic resources.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-commentary is implicit through Sañjaya’s evaluative comparisons (unprecedented battle, earth trembling), which function as narrative markers of exceptional intensity within the epic’s moral-historical frame.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.